Hai cercato la traduzione di retentissait da Francese a Tedesco

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

French

German

Informazioni

French

retentissait

German

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Francese

Tedesco

Informazioni

Francese

le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. moïse parlait, et dieu lui répondait à haute voix.

Tedesco

und der posaune ton ward immer stärker. mose redete, und gott antwortete ihm laut.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Francese

les chiens au chenil aboyèrent tous, et l’éclat de leurs voix retentissait sans qu’il parût personne.

Tedesco

sämtliche hunde im zwinger schlugen an, aber trotz ihres gebells erschien niemand.

Ultimo aggiornamento 2014-07-30
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Francese

la cour allait en montant; plantée d’arbres symétriquement espacés, et le bruit gai d’un troupeau d’oies retentissait près de la mare.

Tedesco

der hof, der nach dem wohnhause zu etwas anstieg, war auf beiden seiten mit einer reihe bäume bepflanzt. vom tümpel her erscholl das fröhliche geschnatter der gänse.

Ultimo aggiornamento 2014-07-30
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Francese

cependant, lorsque je fus arrivée à ma chambre, je fus attristée de la pensée qu'un seul moment même elle avait pu se méprendre sur ce qu'elle avait vu; mais, au bout de peu de temps, la joie effaça tout autre sentiment; malgré le vent qui soufflait avec violence, le tonnerre qui retentissait avec force tout près de moi, les éclairs qui scintillaient vifs et rapprochés, la pluie qui, pendant deux heures, tomba avec la violence d'une cataracte, je n'éprouvai aucun effroi, et peu de cette crainte respectueuse qu'éveillait ordinairement chez moi la vue d'un orage.

Tedesco

als ich jedoch mein zimmer erreicht hatte, fühlte ich einen stechenden schmerz im herzen bei dem gedanken, daß sie auch nur für einen augenblick das mißdeuten könne, was sie gesehen. aber die glückseligkeit übertäubte bald jedes andere gefühl; und wie laut der wind auch pfiff, wie heftig und nah der donner grollte, wie blendend und oft der blitz die luft durchzuckte, wie sündflutähnlich der regen auch während dieses gewitters von zweistündiger dauer den wolken entströmte – ich empfand keine furcht, keine angst, keinen schrecken.

Ultimo aggiornamento 2014-07-30
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,742,899,697 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK