Results for 2066 translation from German to Polish

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

German

Polish

Info

German

2066

Polish

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Polish

Info

German

verordnung (eg) nr. 2066/2005 der kommission

Polish

rozporządzenie komisji (we) nr 2066/2005

Last Update: 2014-11-18
Usage Frequency: 3
Quality:

German

der codex vaticanus graecus 2066 (gregory-aland no.

Polish

codex vaticanus 2066 (gregory-aland no.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

German

beschluss nr. 2066/2003/eg des europäischen parlaments und des rates

Polish

decyzja nr 2066/2003/we parlamentu europejskiego i rady

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 2
Quality:

German

zusammenfassung der entscheidung zur beschwerde 2066/2004/tn gegen die europäische kommission

Polish

streszczenie decyzji dotyczÊcej skargi nr 3110/2004/gg przeciwko komisji europejskiej

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

German

beihilfehöchstintensität: 50% der effektiven ausgaben bis zu einem höchstbetrag von 2066 eur pro unternehmen.

Polish

maksymalna intensywność pomocy: 50% poniesionych wydatków do kwoty 2066 eur na podmiot.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

university of north carolina press, chapel hill 1993, isbn 0-8078-2066-0.

Polish

university of north carolina press, chapel hill 1993, isbn 0-8078-2066-0.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

(163) maßgeblich für die annehmbarkeit einer verpflichtung ist ein vertrauensverhältnis zwischen der gemeinschaft und den parteien der verpflichtung. in diesem zusammenhang ist zu bedenken, dass der rat mit dem gemeinsamen standpunkt 2006/276/gasp [12] und der verordnung (eg) nr. 765/2066 des rates [13] restriktive maßnahmen gegen präsident lukaschenko und verschiedene belarussische amtsträger verhängt hat. außerdem sei daran erinnert, dass belaruskali ein unternehmen ist, das sich vollständig im staatsbesitz befindet und die behörden entscheidenden, direkten einfluss auf die geschäfte dieses unternehmens haben. deshalb konnte die kommission nicht von einem vertrauensverhältnis zwischen der gemeinschaft und allen parteien der verpflichtung ausgehen; es wurde daher der schluss gezogen, dass die annahme des verpflichtungsangebotes von belaruskali nicht möglich ist. folglich wurde das angebot zurückgewiesen.

Polish

(163) podstawowym czynnikiem przyjęcia jakiegokolwiek zobowiązania jest wytworzenie więzów zaufania między wspólnotą a stronami zobowiązania. w tym zakresie należy przypomnieć, że rada nałożyła pewne środki ograniczające skierowane przeciwko prezydentowi aleksandrowi Łukaszence i niektórym urzędnikom z białorusi w drodze wspólnego stanowiska 2006/276/wpzib[12] i rozporządzenia rady (we) nr 765/2006[13]. należy również przypomnieć, że belaruskali jest przedsiębiorstwem będącym w całości własnością państwa, a zatem obecne władze mają bezpośredni i decydujący wpływ na działalność tego przedsiębiorstwa. zatem, z uwagi na to, że komisja nie była w stanie uznać, że istnieją więzy zaufania między wspólnotą a wszystkimi stronami zobowiązania, stwierdzono, że zobowiązanie złożone przez belaruskali było niewykonalne. w konsekwencji zobowiązanie zostało odrzucone.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,747,073,269 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK