Usted buscó: 2066 (Alemán - Polaco)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Polish

Información

German

2066

Polish

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Polaco

Información

Alemán

verordnung (eg) nr. 2066/2005 der kommission

Polaco

rozporządzenie komisji (we) nr 2066/2005

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Alemán

der codex vaticanus graecus 2066 (gregory-aland no.

Polaco

codex vaticanus 2066 (gregory-aland no.

Última actualización: 2016-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

beschluss nr. 2066/2003/eg des europäischen parlaments und des rates

Polaco

decyzja nr 2066/2003/we parlamentu europejskiego i rady

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

zusammenfassung der entscheidung zur beschwerde 2066/2004/tn gegen die europäische kommission

Polaco

streszczenie decyzji dotyczÊcej skargi nr 3110/2004/gg przeciwko komisji europejskiej

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

beihilfehöchstintensität: 50% der effektiven ausgaben bis zu einem höchstbetrag von 2066 eur pro unternehmen.

Polaco

maksymalna intensywność pomocy: 50% poniesionych wydatków do kwoty 2066 eur na podmiot.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

university of north carolina press, chapel hill 1993, isbn 0-8078-2066-0.

Polaco

university of north carolina press, chapel hill 1993, isbn 0-8078-2066-0.

Última actualización: 2016-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(163) maßgeblich für die annehmbarkeit einer verpflichtung ist ein vertrauensverhältnis zwischen der gemeinschaft und den parteien der verpflichtung. in diesem zusammenhang ist zu bedenken, dass der rat mit dem gemeinsamen standpunkt 2006/276/gasp [12] und der verordnung (eg) nr. 765/2066 des rates [13] restriktive maßnahmen gegen präsident lukaschenko und verschiedene belarussische amtsträger verhängt hat. außerdem sei daran erinnert, dass belaruskali ein unternehmen ist, das sich vollständig im staatsbesitz befindet und die behörden entscheidenden, direkten einfluss auf die geschäfte dieses unternehmens haben. deshalb konnte die kommission nicht von einem vertrauensverhältnis zwischen der gemeinschaft und allen parteien der verpflichtung ausgehen; es wurde daher der schluss gezogen, dass die annahme des verpflichtungsangebotes von belaruskali nicht möglich ist. folglich wurde das angebot zurückgewiesen.

Polaco

(163) podstawowym czynnikiem przyjęcia jakiegokolwiek zobowiązania jest wytworzenie więzów zaufania między wspólnotą a stronami zobowiązania. w tym zakresie należy przypomnieć, że rada nałożyła pewne środki ograniczające skierowane przeciwko prezydentowi aleksandrowi Łukaszence i niektórym urzędnikom z białorusi w drodze wspólnego stanowiska 2006/276/wpzib[12] i rozporządzenia rady (we) nr 765/2006[13]. należy również przypomnieć, że belaruskali jest przedsiębiorstwem będącym w całości własnością państwa, a zatem obecne władze mają bezpośredni i decydujący wpływ na działalność tego przedsiębiorstwa. zatem, z uwagi na to, że komisja nie była w stanie uznać, że istnieją więzy zaufania między wspólnotą a wszystkimi stronami zobowiązania, stwierdzono, że zobowiązanie złożone przez belaruskali było niewykonalne. w konsekwencji zobowiązanie zostało odrzucone.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,762,044,228 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo