検索ワード: 2066 (ドイツ語 - ポーランド語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

German

Polish

情報

German

2066

Polish

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ドイツ語

ポーランド語

情報

ドイツ語

verordnung (eg) nr. 2066/2005 der kommission

ポーランド語

rozporządzenie komisji (we) nr 2066/2005

最終更新: 2014-11-18
使用頻度: 3
品質:

ドイツ語

der codex vaticanus graecus 2066 (gregory-aland no.

ポーランド語

codex vaticanus 2066 (gregory-aland no.

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

beschluss nr. 2066/2003/eg des europäischen parlaments und des rates

ポーランド語

decyzja nr 2066/2003/we parlamentu europejskiego i rady

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

ドイツ語

zusammenfassung der entscheidung zur beschwerde 2066/2004/tn gegen die europäische kommission

ポーランド語

streszczenie decyzji dotyczÊcej skargi nr 3110/2004/gg przeciwko komisji europejskiej

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

beihilfehöchstintensität: 50% der effektiven ausgaben bis zu einem höchstbetrag von 2066 eur pro unternehmen.

ポーランド語

maksymalna intensywność pomocy: 50% poniesionych wydatków do kwoty 2066 eur na podmiot.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ドイツ語

university of north carolina press, chapel hill 1993, isbn 0-8078-2066-0.

ポーランド語

university of north carolina press, chapel hill 1993, isbn 0-8078-2066-0.

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ドイツ語

(163) maßgeblich für die annehmbarkeit einer verpflichtung ist ein vertrauensverhältnis zwischen der gemeinschaft und den parteien der verpflichtung. in diesem zusammenhang ist zu bedenken, dass der rat mit dem gemeinsamen standpunkt 2006/276/gasp [12] und der verordnung (eg) nr. 765/2066 des rates [13] restriktive maßnahmen gegen präsident lukaschenko und verschiedene belarussische amtsträger verhängt hat. außerdem sei daran erinnert, dass belaruskali ein unternehmen ist, das sich vollständig im staatsbesitz befindet und die behörden entscheidenden, direkten einfluss auf die geschäfte dieses unternehmens haben. deshalb konnte die kommission nicht von einem vertrauensverhältnis zwischen der gemeinschaft und allen parteien der verpflichtung ausgehen; es wurde daher der schluss gezogen, dass die annahme des verpflichtungsangebotes von belaruskali nicht möglich ist. folglich wurde das angebot zurückgewiesen.

ポーランド語

(163) podstawowym czynnikiem przyjęcia jakiegokolwiek zobowiązania jest wytworzenie więzów zaufania między wspólnotą a stronami zobowiązania. w tym zakresie należy przypomnieć, że rada nałożyła pewne środki ograniczające skierowane przeciwko prezydentowi aleksandrowi Łukaszence i niektórym urzędnikom z białorusi w drodze wspólnego stanowiska 2006/276/wpzib[12] i rozporządzenia rady (we) nr 765/2006[13]. należy również przypomnieć, że belaruskali jest przedsiębiorstwem będącym w całości własnością państwa, a zatem obecne władze mają bezpośredni i decydujący wpływ na działalność tego przedsiębiorstwa. zatem, z uwagi na to, że komisja nie była w stanie uznać, że istnieją więzy zaufania między wspólnotą a wszystkimi stronami zobowiązania, stwierdzono, że zobowiązanie złożone przez belaruskali było niewykonalne. w konsekwencji zobowiązanie zostało odrzucone.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,761,894,138 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK