Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
die haftungsverpflichtungen wirken sich auf die wettbewerbliche situation der betreffenden kreditinstitute aus.
les garanties ont un effet sur la situation concurrentielle des institutions financières concernées.
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
dadurch sind sie auch geschützt, wenn eisenbahngesellschaften ihre haftungsverpflichtungen nicht erfüllen können.
ainsi, vous êtes protégés contre tout manquement d’une compagnie ferroviaire à ses obligations.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kommission unterrichtet deutschland über ihre haltung in der frage der haftungsverpflichtungen für öffentlich-rechtliche banken
la commission informe l'allemagne de sa position concernant les garanties accordées aux banques publiques
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die entscheidung in der sache cff wurde erlassen, bevor die mitteilung über haftungsverpflichtungen und bürgschaften in kraft trat.
la décision prise dans l'affaire cff est intervenue avant l’entrée en vigueur de la communication sur les aides d’État sous forme de garanties.
Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
bahngesellschaften müssen ihre haftungsverpflichtungen aus den eu-fahrgastrechtsvorschriften in bezug auf ihre fahrgäste und deren gepäck ordnungsgemäß versichern.
en vertu de la législation sur les droits des passagers dans l’ue, les compagnies ferroviaires doivent être correctement assurées pour couvrir leurs responsabilités envers leurs passagers et leurs bagages.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die "mitteilung" der kommission über staatliche beihilfen in form von haftungsverpflichtungen und bürgschaften (garantien)
la "communication" de la commission sur les aides d'États accordées sous forme de garanties
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
die allgemeinen regeln für die beurteilung der frage, ob eine bürgschaft etwaige beihilfeelemente enthält, sind in der mitteilung der kommission über haftungsverpflichtungen und bürgschaften festgelegt.
les dispositions générales permettant d'apprécier si une garantie ou un régime de garanties contiennent des aides sont exposées dans le communication de la commission sur les garanties.
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
wie lange werden wir die arbeitgeber noch mit kosten, haftungsverpflichtungen, unsicherheit und riesigem verwaltungsaufwand traktieren und die europäischen volkswirtschaften auf diese weise weniger rentabel und wettbewerbsfähig machen?
combien de temps allons-nous continuer à accumuler coûts, responsabilité, incertitude et contraintes administratives sans fin sur les épaules des employeurs et à rendre les économies européennes moins rentables et moins compétitives?
Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
gemäß randnummer 4.2 der mitteilung über haftungsverpflichtungen und bürgschaften stellt eine garantie dann keine staatliche beihilfe dar, weil kein wirtschaftlicher vorteil vorliegt, wenn folgende vier voraussetzungen erfüllt sind:
selon le point 4.2 de la communication sur les aides d’État sous forme de garanties, une garantie n’offre pas d’avantage économique et ne constitue donc pas une aide d’État lorsque les quatre conditions suivantes sont remplies:
Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
- die konventionen sehen weiter vor, daß die anlageninhaber eine versicherung oder eine finanzielle garantie erbringen müssen, die sicherstellt, daß der ersatzpflichtige seinen haftungsverpflichtungen auf alle fälle nachkommen kann.
les conventions prévoient en outre que l'exploitant doit contracter une assurance ou obtenir une garantie financière suffisante pour faire face à ses obligations financières en matière de responsabilité civile.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
- anhand der vorliegenden angaben lässt sich für die beiden genannten sektoren auch nicht ermitteln, ob die staatliche bürgschaft mit den zum zeitpunkt des inkrafttretens des ersten vorgenannten erlasses geltenden bestimmungen für staatliche beihilfen in form von haftungsverpflichtungen und bürgschaften im einklang stehen.
- dans ces mêmes secteurs, les informations disponibles ne permettent pas de déterminer si la garantie de l'État a été accordée dans le respect des diverses règles qui ont été applicables aux aides d'État sous formes de garanties depuis l'entrée en vigueur du premier des arrêtés susmentionnés.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
- anhand der vorliegenden angaben lässt sich auch für diese beiden sektoren nicht ermitteln, ob die staatliche bürgschaft unter der beachtung der seit dem 21. september 1993 geltenden bestimmungen für staatliche beihilfen in form von haftungsverpflichtungen und bürgschaften gewährt wurde.
- dans ces mêmes secteurs, les informations disponibles ne permettent pas de déterminer si la garantie de l'État a été accordée dans le respect des diverses règles qui ont été applicables aux aides d'État sous formes de garanties depuis le 21 septembre 1993.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
da bike systems sich in schwierigkeiten befand, als die stille einlage vorgenommen wurde, und das mit dieser verbundene risiko hoch war, kann das beihilfeelement bis zu 100 % der stillen einlage betragen, da kein marktwirtschaftlich handelnder anleger diese einlage vorgenommen hätte (vgl. punkt 3.2. der mitteilung der kommission über die anwendung der artikel 87 und 88 eg-vertrag auf staatliche beihilfen in form von haftungsverpflichtungen und bürgschaften [7]).
Étant donné que bike systems se trouvait en difficulté lors de la prise de la participation tacite et que le risque associé était élevé, l’intégralité de cette participation peut être considérée comme un élément d’aide, car aucun investisseur, dans une économie de marché, n’aurait pris cette participation [voir le point 3.2. de la communication de la commission sur l’application des articles 87 et 88 du traité ce aux aides d’État sous forme de garanties [7]].
Última actualización: 2014-10-20
Frecuencia de uso: 1
Calidad: