Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
som verbum centret, centre, centrene chartret, chartre efterspørgslen, efterspørgsler
acronyms of names that are usually used in the plural should be written as they are spoken (e.g. octs, smes, not oct, sme, etc. unless used as an adjective).
det kommer af et græsk verbum, der hedder symballo, og som' betyder at lægge to ting sammen.
we know in the case of one of them — norway — that its population in a referendum said a clear 'no' to the community's message.
fru lienemann har med rette understreget betydningen af eureka, som er datidsformen af et græsk inkoativt verbum, det vil sige et verbum, der tilskynder til handling.
and mrs lienemann was right to emphasize the importance of eureka, which is the past tense of a greek inchoative verb, that is to say, a verb that incites one to action.
berlusconis navn fra punkt 59 og 69, bliver de til sætninger uden subjekt, som ikke giver mening. de indeholder et verbum og et par adjektiver, men ikke noget subjekt.
i would also like to wish the services of the sitting the best of luck in the task they will have in putting right some paragraphs: paragraphs 59 and 69, for example.
valg af verbum og verbaltid afhænger af retsaktens art og deforskellige sprog og desuden af,om der er tale om betragtninger ellerden dispositive del (se retningslinje nr.10 og 12).
the choice of verb and tense varies between different types of act andthe different languages,and also between the recitals and the enactingterms (see guidelines 10 and 12).
hvad angår ændringsforslag 2, har der, så vidt jeg kan vurdere, indsneget sig en fejl i den tyske udgave af teksten, idet det franske verbum » prévient « er oversat til » stellt «( af verbet » stellen «), mens det rettelig burde oversættes til » warnt «( af verbet » warnen «).
moreover, as regards amendment no 2, it seems to me that, in the german version of the text, the verb'prévient' is not translated correctly. it appears that the german version uses the term'stellt ', from the verb'stellen ', when it should be 'warnt ', from the verb'warnen '.