From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
"benvenuti a mandrake falls... "cittadina molto amena... "che ogni cuore rasserena...
"bienvenido a mandrake falls, donde el paisaje es cautivador y donde no existe ni un solo temor.
levin, che un minuto prima era nella più amena disposizione d’animo, adesso guardava tutti torvo, e niente più gli piaceva.
levin, un momento antes de excelente humor, miraba ahora a todos sombríamente, encontrándolo todo mal.
in una poesia del 1787, il tedesco herder definì il paesaggio napoletano come “l`arcadia”, il luogo ideale di vita amena.
en un poema de 1787, el alemán herder definió el paisaje napolitano como “la arcadia”, un lugar ideal de vida amena.
levin temeva ch’egli avrebbe stancato i cavalli, specialmente quello di sinistra, il sauro, che non riusciva a tener bene; ma senza volere si sottometteva all’allegria di lui, ascoltava le romanze che veslovskij, seduto a cassetta, cantò per tutta la strada, e i racconti e le rappresentazioni dialogate, e ancora su come bisognava guidare all’inglese, four in hand; e tutti, dopo colazione, nella più amena disposizione d’animo, giunsero alla palude di gvozdëv.
levin temía que vaseñka fatigase a los caballos, sobre todo al rojizo de la izquierda, al que el joven no sabía guiar, pero involuntariamente se plegó a su jovialidad escuchando las canciones que, en el pescante, fue cantando durante todo el camino, oyéndole contar cosas divertidas, escuchando sus explicaciones sobre la manera de guiar, a la inglesa four–in–hand. sintiéndose en la mejor disposición de ánimo deseable, llegaron los cuatro a las grandes marismas de grozdevo.