Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
pariksha puri thai gayi
pariksha puri thai gayi
Letzte Aktualisierung: 2023-12-22
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
jo pariksha na hot to
જો પરીક્ષા ના હોટ તો
Letzte Aktualisierung: 2019-10-11
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
pariksha sari jai chhe ne.?
prem
Letzte Aktualisierung: 2015-08-26
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
pariksha ane vidhyarthi jivan
વિદ્યાર્થી
Letzte Aktualisierung: 2022-11-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
jo pariksha no hoy to essay
જો પરિક્ષા નો હોય તો નિબંધ
Letzte Aktualisierung: 2022-01-02
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
jo pariksha na hoy toh in gujarat
જો પરીક્ષા ના હો તો તોહ ગુજરાતમાં
Letzte Aktualisierung: 2020-03-12
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
jo pariksha na hoy toh in gujarat essay
જો પરીક્ષા ના હોય તો માં ગુજારાત નિબંધ
Letzte Aktualisierung: 2019-10-12
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:
Referenz:
gujarati essay about jo pariksha na hoy to
જો pariksha વિશે ગુજરાતી નિબંધ ના માટે હોય
Letzte Aktualisierung: 2016-09-14
Nutzungshäufigkeit: 6
Qualität:
Referenz:
she has written several novels including trikonni tran rekhao (1966), thijelo akar (1970), radha (1972), ek hata diwan bahadur (1976),batris laksho (1976), varasdar (1978), avati kalno sooraj (1979), batris putalini vedana (1982), ane mrityu (1982), dariyano manas (1985), vasant chhlake (1987), nag pariksha, panch pagala prithvi par (1995), the new life (2004), parpotani pankh (1988), zili me kumpal hathelima (2007). jaherkhabarno manas (1985), shabne naam hotu nathi (1981) are novels with different subjects.[1][2][4] her novel vaad (2011) is translated in english as fence (2015) by rita kothari.[5] his novel batris putlini vedna is a story of women'a struggle against injustice done to them and their attempt to establish their own identity. it centred around anuradha, a main protagonist of the novel, and present her anger against male chauvinism as same as kundanika kapadia's saat paglan akashman (seven steps in the sky; 1994).[6]
તેમના શરૂઆતના દિવસોમાં તેમણે અખંડ આનંદ, નવનીત અને સ્ત્રી સામયિકોમાં લખ્યું હતું. તેમણે અનેક નવલકથાઓ લખી છે, જેમાં ત્રિકોણની ત્રણ રેખાઓ (૧૯૬૬), થીજેલો આકાર (૧૯૭૦), રાધા (૧૯૭૨), એક હતા દિવાન બહાદુર (૧૯૭૬), બત્રીસ લક્ષો (૧૯૭૬), વારસદાર (૧૯૭૮), આવતી કાલનો સૂરજ (૧૯૭૯), બત્રીસ પુતળીની વેદના (૧૯૮૨) અને મૃત્યુ (૧૯૮૨), દરિયાનો માણસ (૧૯૮૫), વસંત છલકે (૧૯૮૭), નાગ પરીક્ષા, પાંચ પગલા પૃથ્વી પર (૧૯૯૫), ધ ન્યૂ લાઇફ (૨૦૦૪), પરપોટાની પાંખ (૧૯૮૮), ઝીલી મેં કુંપળ હથેળીમા (૨૦૦૭) નો સમાવેશ થાય છે. જાહેરખબરનો માણસ (૧૯૮૫), શબને નામ હોતું નથી (૧૯૮૧) નવલકથાઓ અલગ પ્રકારના વિષયોની છે.[1][2][4] તેમની નવલકથા વાડ (૨૦૧૧) અંગ્રેજીમાં રીટા કોઠારી દ્વારા ફેન્સ (૨૦૧૫) તરીકે અનુવાદિત થઇ છે.[5] તેમની નવલકથા બત્રીસ પુતળીની વેદના મહિલાઓ સામે થતા અન્યાય સામનો સંધર્ષ અને તેમની ઓળખ સ્થાપિત કરવા માટેના પ્રયત્નો વિશેની છે. આ નવલકથા અનુરાધાની આસપાસ ઘૂમે છે જે મુખ્ય પાત્ર છે અને કુન્દનિકા કાપડીઆની નવલકથા સાત પગલા આકાશમાં (૧૯૮૪) ની જેમ જે પુરુષો સામે આક્રોશ પ્રગટ કરે છે.[6]
Letzte Aktualisierung: 2021-04-10
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz: