Sie suchten nach: send me your number i will send to him to... (Englisch - Persisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

English

Persian

Info

English

send me your number i will send to him to call you

Persian

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Englisch

Persisch

Info

Englisch

wanna give me your number ima call you .

Persisch

شماره ات را به من بده بهت زنگ ميزنم .

Letzte Aktualisierung: 2011-10-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

and if i see him , ill tell him to call you .

Persisch

و اگر ديدمش ، ميگم بهت زنگ بزنه .

Letzte Aktualisierung: 2011-10-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

can l get him to call you back .

Persisch

ميخواي بهش بگم باهات تماس بگيره .

Letzte Aktualisierung: 2011-10-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

ill just give him back to him and ill tell him to call .

Persisch

بسته شو بهش برمي گردونم و بهش ميگم زنگ بزنه .

Letzte Aktualisierung: 2011-10-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

l tried to call you , but your number changed .

Persisch

من سعي کردم بهت بگم اما شمارت عوض شده بود .

Letzte Aktualisierung: 2011-10-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

but indeed, i will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."

Persisch

«و [اينك‌] من ارمغانى به سويشان مى‌فرستم و مى‌نگرم كه فرستادگان [من‌] با چه چيز بازمى‌گردند.»

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Englisch

i-i need to call you, and i can't call you if i don't have your number.

Persisch

من نیاز دارم که بهت زنگ بزنم، و نمی تونم بهت زنگ بزنم اگه شماره تلفن تو رو نداشته باشم.‏

Letzte Aktualisierung: 2011-10-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Englisch

jane, my name is brian hansen. dr. ralph stevens gave me your number. i understand that you belong to an orienteering group. i'm interested in joining a group like that, and ... he suggested calling you to find out some details. would you mind giving me some information about your club and maybe about becoming a member

Persisch

جین، نام من برایان هانسن است. دکتر رالف استیونز شماره شما را به من داد. من می دانم که شما متعلق به یک گروه جهت یابی هستید. من علاقه مند به پیوستن به چنین گروهی هستم و ... او پیشنهاد داد برای اطلاع از جزئیات با شما تماس بگیرم. آیا دوست دارید اطلاعاتی در مورد باشگاه خود و شاید در مورد عضو شدن در اختیار من بگذارید

Letzte Aktualisierung: 2022-09-02
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Englisch

and the king said, "bring him to me; i will appoint him exclusively for myself." and when he spoke to him, he said, "indeed, you are today established [in position] and trusted."

Persisch

(هنگامی که پاکی یوسف در پیش شاه مسلّم گردید) شاه گفت: او را به نزد من بیاورید تا وی را (از افراد مقرّب و) خاصّ خود کنم. وقتی که (یوسف را آوردند و شاه) با او صحبت نمود (بر محبّتش افزود و بدو) گفت: از امروز تو در پیش ما بزرگوار و مورد اطمینان و اعتمادی. [[«اَسْتَخْلِصْهُ»: او را از مقرّبان و خاصّان کنم. «کَلَّمَهُ»: با یوسف سخن گفت. با شاه سخن گفت. فاعل (کَلَّمَ) می‌تواند شاه یا یوسف باشد. «لَدَیْنَا»: نزد ما. در پیش ما. «مَکِینٌ»: دارای مکانت و منزلت. محترم و ارجمند.]]

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Englisch

and who does greater evil than he who forges against god a lie, or says,, 'to me it has been revealed', when naught has been revealed to him, or he who says, 'i will send down the like of what god has sent down'? if thou couldst only see when the evildoers are in the agonies of death, and the angels are stretching out their hands: 'give up your souls! today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for what you said untruly about god, waxing proud against his signs.'

Persisch

كيست ستمكارتر از آن كس كه به خدا دروغ بست يا گفت كه به من وحى شده و حال آنكه به او هيچ چيز وحى نشده بود و آن كس كه گفت: من نيز همانند آياتى كه خدا نازل كرده است، نازل خواهم كرد؟ اگر ببينى آنگاه كه اين ستمكاران در سكرات مرگ گرفتارند و ملائكه بر آنها دست گشوده‌اند كه: جان خويش بيرون كنيد، امروز شما را به عذابى خواركننده عذاب مى‌كنند، و اين به كيفر آن است كه درباره خدا به ناحق سخن مى‌گفتيد و از آيات او سرپيچى مى‌كرديد.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Eine bessere Übersetzung mit
7,800,337,482 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK