Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
for example, the government of ireland is about to publish a 120 year strategy2 for the gaelic language.
er enghraifft, mae llywodraeth gweriniaeth iwerddon ar fin cyhoeddi 1strategaeth 20 mlynedd2 ar gyfer y wyddeleg.
120 <PROTECTED> importance of education for the implementation of such a policy [promote the gaelic language] must be recognized.
120 <PROTECTED> importance of education for the implementation of such a policy [hyrwyddo’r wyddeleg] must be recognized.
in the constitution of ireland and especially article 8 gaelic is identified as ireland’s national language and first official language.
yng nghyfansoddiad iwerddon ac yn arbennig yn erthygl 8 nodi’r mai’r wyddeleg yw iaith genedlaethol ac iaith swyddogol gyntaf iwerddon.
13.112cr said that she had recently had the opportunity to go to <PROTECTED> in scotland where a number of partners had convened to consider developing a gaelic language scheme.
13.112dywedodd cr ei bod wedi cael y cyfle i fynd i <PROTECTED> yn yr alban yn ddiweddar ble roedd nifer o bartneriaid wedi ymgasglu gan edrych ar ddatblygu cynllun iaith gaeleg.
<PROTECTED> argued that speaking gaelic was not necessary to undertake the lecturing post for which she was applying.
dadleuodd <PROTECTED> nad oedd sia1rad gwyddeleg yn angenrheidiol i wneud y swydd darlithio yr oedd yn ymgeisio amdani.
there was also a statement before the scottish parliament when a debate on scots gaelic was held there on the same day
yr oedd hefyd ddatganiad gerbron senedd yr alban pan fu dadl yno ar aeleg yr alban yr un diwrnod
the welsh language is much closer to breton than it is to irish , manx , or scottish gaelic , and we do not want to ignore the fact that our indigenous language also happens to be our window onto a certain part of france
mae'r gymraeg yn agosach o lawer i'r llydaweg nag ydyw i'r wyddeleg , y fanaweg , neu aeleg yr alban , ac nid ydym am anwybyddu'r ffaith bod ein hiaith frodorol hefyd yn digwydd bod yn ffenestr i ni ar ran benodol o ffrainc
according to the 2006 republic of ireland census, 40.8 per cent (1.7 million) of the population could speak gaelic.
yn ôl cyfrifiad 2006 gweriniaeth iwerddon roedd 40.8 y cant (1.7 miliwn) o’r boblogaeth yn gallu siarad gwyddeleg.
is welsh to be the only language in these islands in which the bbc does not broadcast ? it will broadcast in english , scots gaelic , irish , and ethnic minority languages , but not in welsh
ai cymraeg fydd yr unig iaith yn yr ynysoedd hyn na fydd y bbc yn darlledu ynddi ? bydd yn darlledu yn saesneg , yn yr aeleg , yn wyddeleg ac mewn ieithoedd lleiafrifoedd ethnig , ond nid yn y gymraeg