Sie suchten nach: est ce que homme est un nom de personne (Französisch - Spanisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

French

Spanish

Info

French

est ce que homme est un nom de personne

Spanish

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Französisch

Spanisch

Info

Französisch

un nom de mode

Spanisch

un nombre de modo

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

un nom de portefeuille

Spanisch

un nombre de cartera

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

, sélectionnez un nom de

Spanisch

, seleccione un nombre de

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

elle s'appuie sur ce que l'homme a de meilleur.

Spanisch

de esta manera los puertos francos del reino unido tendrán buenas posibilidades de éxito.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Französisch

"l'afrique est un nom de femme"

Spanisch

África es nombre de mujer

Letzte Aktualisierung: 2016-02-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Französisch

entrer un nom de fichier

Spanisch

ingrese el nombre del archivo

Letzte Aktualisierung: 2016-10-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

natasha est un nom russe.

Spanisch

natasha es un nombre ruso.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

-- oui, dit aramis, mais ce nom est un nom de ville ou de village.

Spanisch

sí dijo aramis , pero ese nombre es un nombre de villa o de aldea.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-30
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

%1 est un nom de mode de modèle non valable.

Spanisch

%1 no es un nombre de modo de plantilla válido.

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

divx est un nom de marque des produits créés par divx, inc.

Spanisch

divx es la marca creada por divx, inc.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

%f - un nom de fichier unique

Spanisch

%f - un solo nombre de archivo.

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

c'est un nom incorrect. umlobject name

Spanisch

este nombre no es válido. umlobject name

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

tapez un nom de réseau court (ex.

Spanisch

escriba un nombre breve para la red (por ejemplo, red local).

Letzte Aktualisierung: 2017-01-26
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:

Französisch

le temps: ce que l'homme essaie toujours de tuer, mais qui finit par le tuer.

Spanisch

el tiempo: aquello que el hombre siempre intenta matar, pero que termina matándole.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

saisissez un nom de fichier et cliquez sur enregistrer.

Spanisch

introduzca un nombre de archivo y pulse en guardar.

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

vous devez d'abord sélectionner un nom de fichier

Spanisch

debe elegir antes un nombre de fichero

Letzte Aktualisierung: 2016-10-19
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

face ce que l'homme peut faire de pire, nous devons rester fidles nos valeurs, nous-mmes.

Spanisch

ante lo peor de la humanidad, debemos mantenernos fieles a nuestros valores, a nosotros mismos.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-26
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Französisch

saisissez ou sélectionnez un nom de fichier & #160;:

Spanisch

escriba o seleccione un nombre de archivo:

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Französisch

a) elle se présente comme un "nom de fantaisie":

Spanisch

a) la denominación, que reviste la forma de un "nombre de fantasía":

Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Französisch

la dénomination commune doit figurer si le médicament ne contient qu’une seule substance active et que son nom est un nom de fantaisie;

Spanisch

la denominación común deberá figurar cuando el medicamento no contenga más que una única sustancia activa y su nombre sea una marca comercial.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Eine bessere Übersetzung mit
7,763,082,816 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK