Sie suchten nach: εφοβουντο (Griechisch - Deutsch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

Greek

German

Info

Greek

εφοβουντο

German

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Griechisch

Deutsch

Info

Griechisch

Εκεινοι ομως δεν ηνοουν τον λογον και εφοβουντο να ερωτησωσιν αυτον.

Deutsch

sie aber verstanden das wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Griechisch

Και επειδη αι μαιαι εφοβουντο τον Θεον, εκαμεν εις αυτας οικους.

Deutsch

und weil die wehmütter gott fürchteten, baute er ihnen häuser.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Griechisch

Τοτε υπηγεν ο στρατηγος μετα των υπηρετων και εφερεν αυτους, ουχι μετα βιας διοτι εφοβουντο τον λαον, μη λιθοβοληθωσι.

Deutsch

da ging hin der hauptmann mit den dienern und holten sie, nicht mit gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem volk, daß sie gesteinigt würden.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Griechisch

Εφοβουντο μεν τον Κυριον, ελατρευον ομως τους ιδιους αυτων θεους, κατα τον τροπον των εθνων, οθεν μετωκισθησαν.

Deutsch

also fürchteten sie den herrn und dienten auch den göttern nach eines jeglichen volkes weise, von wo sie hergebracht waren.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Griechisch

Και ελθων ο Σαυλος εις Ιερουσαλημ επροσπαθει να προσκολληθη εις τους μαθητας πλην παντες εφοβουντο αυτον, μη πιστευοντες οτι ειναι μαθητης.

Deutsch

da aber saulus gen jerusalem kam, versuchte er, sich zu den jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein jünger wäre.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Griechisch

Αλλ' εαν ειπωμεν, Εξ ανθρωπων; εφοβουντο τον λαον διοτι παντες ειχον τον Ιωαννην οτι ητο τωοντι προφητης.

Deutsch

sagen wir aber, sie war von menschen, so fürchten wir uns vor dem volk. denn sie hielten alle, daß johannes ein rechter prophet wäre.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Griechisch

Ουτως εφοβουντο τον Κυριον εκαμον δε εις εαυτους εκ των εσχατων μεταξυ αυτων ιερεις των υψηλων τοπων, οιτινες εθυσιαζον υπερ αυτων εν τοις οικοις των υψηλων τοπων.

Deutsch

und weil sie den herrn auch fürchteten, machten sie sich priester auf den höhen aus allem volk unter ihnen; die opferten für sie in den häusern auf den höhen.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Griechisch

Ταυτα ειπον οι γονεις αυτου, διοτι εφοβουντο τους Ιουδαιους επειδη ηδη ειχον συμφωνησει οι Ιουδαιοι, εαν τις ομολογηση αυτον Χριστον, να γεινη αποσυναγωγος.

Deutsch

solches sagten seine eltern; denn sie fürchteten sich vor den juden. denn die juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für christus bekennte, daß er in den bann getan würde.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Griechisch

Εν εκεινη τη ημερα εμεγαλυνεν ο Κυριος τον Ιησουν ενωπιον παντος του Ισραηλ, και εφοβουντο αυτον, καθως εφοβουντο τον Μωυσην, πασας τας ημερας της ζωης αυτου.

Deutsch

an dem tage machte der herr den josua groß vor dem ganzen israel; und sie fürchteten ihn, wie sie mose fürchteten, sein leben lang.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Griechisch

Και τα εθνη ταυτα εφοβουντο μεν τον Κυριον, ελατρευον ομως τα γλυπτα αυτων και οι υιοι αυτων και των υιων αυτων οι υιοι, καθως οι πατερες αυτων εκαμνον, ουτω καμνουσιν εως της ημερας ταυτης.

Deutsch

also fürchteten die heiden den herrn und dienten auch ihren götzen. also taten auch ihre kinder und kindeskinder, wie ihre väter getan haben, bis auf diesen tag.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Griechisch

Και ιδοντες παντες οι βασιλεις, οι δουλοι του Αδαρεζερ, οτι κατετροπωθησαν εμπροσθεν του Ισραηλ, εκαμον ειρηνην μετα του Ισραηλ και εγειναν δουλοι αυτων. Και οι Συριοι εφοβουντο να βοηθησωσι πλεον τους υιους Αμμων.

Deutsch

da aber die könige, die unter hadadeser waren, sahen, daß sie geschlagen waren vor israel, machten sie frieden mit israel und wurden ihnen untertan. und die syrer fürchteten sich, den kindern ammon mehr zu helfen.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Griechisch

Όσον αφορά την έρευνα αγοράς σχετικά με τις δεσμεύσεις, το Πρωτοδικείο διαπίστωσε ότι η Επιτροπή είχε δικαίωμα να επιτρέψει την πρόσβαση στα σχετικά αποτελέσματα υπό μορφή περιλήψεων ώστε να προστατευθεί το απόρρητο της ταυτότητας ορισμένων απ’ όσους απάντησαν, οι οποίοι εφοβούντο την επιβολή αντιποίνων.

Deutsch

hinsichtlich der marktbefragung zu den verpflichtungszusagen stellte das gericht fest, dass die kommission berechtigt war, zugang in form von zusammenfassungen zu gewähren, um die anonymität bestimmter teilnehmer zu wahren, die vergeltungsmaßnahmen befürchteten.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Eine bessere Übersetzung mit
7,739,607,195 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK