Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
samsonas su tėvais ėjo į timną. prie timnos vynuogynų jis sutiko jauną liūtą.
then went samson down, and his father and his mother, to timnath, and came to the vineyards of timnath: and, behold, a young lion roared against him.
samsonas, sugavęs tris šimtus lapių, surišo jas po porą uodegomis ir tarp uodegų įrišo po deglą.
and samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
pastatas buvo pilnas vyrų ir moterų, ten buvo ir visi filistinų kunigaikščiai. ant stogo buvo apie tris tūkstančius vyrų bei moterų, kurie žiūrėjo, kaip samsonas juos linksmino.
now the house was full of men and women; and all the lords of the philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while samson made sport.
samsonas tarė: “aš užminsiu jums mįslę. jei ją įminsite per septynias puotos dienas, aš jums duosiu trisdešimt apatinių ir trisdešimt išeiginių drabužių,
and samson said unto them, i will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then i will give you thirty sheets and thirty change of garments:
samsonas buvo pas paleistuvę iki vidurnakčio. atsikėlęs vidurnaktį, jis nutvėrė miesto vartus su staktomis, iškėlė juos kartu su sklende, užsidėjo ant pečių ir nunešė ant kalno, esančio prie hebrono.
and samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before hebron.
samsonas jai atsakė: “jei mane surištų septyniomis virvėmis iš gyslų, kurios dar nėra išdžiūvusios, tai aš būčiau toks, kaip bet kuris kitas žmogus”.
and samson said unto her, if they bind me with seven green withs that were never dried, then shall i be weak, and be as another man.
samsono žmona verkdama kalbėjo: “tu nemyli manęs. tu užminei mįslę mano tautos sūnums, o man jos nesakai”. jis jai tarė: “aš jos nepasakiau nei savo tėvui, nei motinai, kodėl turėčiau tau ją pasakyti?”
and samson's wife wept before him, and said, thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. and he said unto her, behold, i have not told it my father nor my mother, and shall i tell it thee?