Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
wersje jĘzykowewersja oryginalna: język angielski tłumaczenia: wszystkie urzędowe języki wspólnoty europejskiej
ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ∆ΗΜΟΣΙΕΥΕΤΑΙ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣΠρωτότυpiο: enΜεταφράσει: Όλε οι εpiίσηε γλώσσε τη Ευρωpiαϊκή Κοινότητα
wypełnić tę rubrykę, jeżeli oryginalna plomba umieszczona na przesyłce zostanie uszkodzona podczas otwierania kontenera.
Το τετραγωνίδιο αυτό χρησιμοποιείται όταν η αρχική σφραγίδα ενός φορτίου έχει καταστραφεί κατά το άνοιγμα του εμπορευματοκιβωτίου.
dokumentacja musi być przechowywana przez cztery tygodnie i potwierdzona jako oryginalna w dniu jej sporządzenia przez osobę, której powierzono zadanie prowadzenia weryfikacji.
Το πρακτικό αυτό πρέπει να διατηρείται επί τέσσερις εβδομάδες και να επικυρώνεται ως αυθεντικό, την ημέρα που συντάσσεται, από ένα πρόσωπο επιφορτισμένο με τον έλεγχο αυτό.
Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:
Referenz:
wersje jĘzykowewersja oryginalna: fr.tłumaczenia: bg cs da de el es et fi fr hu it lt lv mt nl pl pt ro sk sl sv.
ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ∆ΗΜΟΣΙΕΥΕΤΑΙ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣΠρωτότυpiο: fr.Μεταφράσει: bg cs da de el es et fi fr hu it lt lv mt nl pl pt ro sk sl sv.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
termin ten należy przesunąć dla nowych państw członkowskich w roku 2004, ponieważ oryginalna data jest zbyt wczesna, aby można było przed nią zakończyć wszystkie niezbędne procedury administracyjne.
Η προθεσμία αυτή πρέπει να παραταθεί για τα νέα κράτη μέλη όσον αφορά το 2004, δεδομένου ότι η αρχική προθεσμία δεν επαρκεί για την ολοκλήρωση των αναγκαίων διοικητικών διαδικασιών.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-15
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
wersja oryginalna nie może być jednak zawsze uznawana za tekst oficjalny, ponieważ możliwa jest sytuacja, w której teksty sporządzone we wszystkich innych językach różnią się od tekstu oryginalnego.
Παρόλα αυτά, η διατύπωση του πρωτότυπου κειμένου δεν μπορεί να θεωρείται επίσημο κείμενο κατά γενικό κανόνα, διότι μπορεί να προκύψει περίπτωση στην οποία η διατύπωση σε όλες τις άλλες γλώσσες να διαφέρει από το πρωτότυπο κείμενο.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
oryginalna wersja tekstu angielskiego była nieprawidłowa. została ponownie sformułowana w corrigendum (dz.u. l 170, s. 40).
Το πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά ήταν εσφαλμένο και αναδιατυπώθηκε με διορθωτικό (ΕΕ 1992, l 170, σ 40).
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
wnioski dotyczące finansowania przez komisję przesyłane za pośrednictwem faksu, poczty elektronicznej lub za pośrednictwem cecis będą przyjmowane pod warunkiem, że ich oryginalna kopia, podpisana przez właściwy organ, zostanie niezwłocznie dostarczona komisji.
Οι αιτήσεις που περιλαμβάνουν και κοινοτική χρηματοδότηση μπορούν να διαβιβαστούν με τηλεομοιοτυπία, με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο ή μέσω του cecis, υπό τον όρο ότι τα πρωτότυπα που υπογράφονται από την αρμόδια αρχή παρέχονται στη συνέχεια στην Επιτροπή χωρίς καθυστέρηση.
Letzte Aktualisierung: 2014-10-19
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
jeśli podasz w tym miejscu nazwę domeny, wtedy nazwa ta będzie używana podczas trwania połączenia. po jego zakończeniu przywrócona zostanie oryginalna nazwa domeny twojego komputera. jeśli pozostawisz to pole puste, wtedy nie będą dokonywane żadne zmiany nazwy domeny.
Αν δώσετε ένα όνομα τομέα εδώ, αυτό το όνομα τομέα χρησιμοποιείται για τον υπολογιστή σας ενώ είσαστε συνδεδεμένοι. Όταν κλείσει η σύνδεσή σας, το αρχικό όνομα τομέα του υπολογιστή σας αποκαθίσταται. Αν αφήσετε αυτό το πεδίο κενό, καμία αλλαγή δε θα συντελεστεί στο όνομα τομέα.
Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
(36) w odniesieniu do powyższej uwagi, zauważono, że amortyzacja oparta na wartości nabycia i pozostałej żywotności gospodarczej środków trwałych wydaje się być zgodna z praktykami księgowymi w przemyśle górniczym. zatem, w celu ustalenia czy amortyzacja zawarta w koszcie produkcji w sposób uzasadniony odzwierciedlała koszty związane z wytwarzaniem produktu objętego postępowaniem, dochodzenie skoncentrowało się na sposobie ustalenia wartości historycznej środków.(37) w tej kwestii, wizyty weryfikacyjne na miejscu przeprowadzone w przedsiębiorstwach producentów rosyjskich wykazały, że oryginalna wartość ich środków została określona na podstawie wycen przeprowadzonych w trakcie procesu prywatyzacji, który miał miejsce w 1993 r. te wartości aktywów zostały następnie skorygowane w latach 1993 i 1997, w wyniku stosowania „współczynników aktualizacji wyceny” wydanych przez rząd rosyjski w celu przeciwdziałania hiperinflacji. pod koniec 1997 r., w następstwie dekretu rządu rosyjskiego, przeprowadzono niezależną wycenę środków przez niezależnych biegłych rewidentów. przyjęto trzy podstawowe kryteria przy ustalaniu wartości aktywów, przy czym jednym z nich była wartość odtworzenia tych środków. wyniki tych niezależnych ocen są odzwierciedlone w bilansie otwarcia wnioskodawców w 1998 r.
(42) Εντούτοις, διαπιστώθηκε ότι δύο συναλλαγές πραγματοποιήθηκαν μέσω της συνδεδεμένης ρωσικής εμπορικής εταιρείας της silvinit, της international potash company (“ipc”) σε συνδεδεμένη εταιρεία στο Βέλγιο που ονομάζεται ferchimex as (‘ferchimex’), η οποία κατεργαζόταν την εισαγόμενη ποτάσα σε προϊόν το οποίο δεν καλύπτει η έρευνα. Σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 9 του βασικού κανονισμού, οι τιμές που επέβαλε η ipc στην ferchimex μπορούν να μην ληφθούν υπόψη εάν θεωρηθούν αβάσιμες. Σημειώνεται ότι για τις δύο συναλλαγές, η τιμή πωλήσεων στην ferchimex ήταν παρόμοια με την τιμή των ιδίων τύπων του προϊόντος όταν αυτό πωλήθηκε σε ανεξάρτητους πελάτες στην Κοινότητα. Επιπλέον, και οι δύο συναλλαγές αφορούσαν μόνον μικρές ποσότητες. Επομένως, και οι δύο συμπεριελήφθησαν στον συνολικό καθορισμό της τιμής εξαγωγής.jsc uralkali (‘uralkali’)
Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 4
Qualität:
Referenz: