Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
na účely tohto rozhodnutia sa možnosť získať povolenie na ťažbu považuje za de iure neobmedzenú.
for the purposes of this decision, the possibility to obtain mining licence could be considered, de jure, free.
na účely španielskych alebo švédskych inštitúcií uveďte, či je odlúčenie de facto alebo de iure.
for the purposes of spanish or swedish institutions, state whether the separation is a de facto or de jure.
hoci trest smrti nie je ešte celkom zrušený de iure na celom európskom kontinente, existujú povzbudivé náznaky.
although the death penalty is still not completely abolished de jure on the entire european continent, there are encouraging signs.
z toho vyplýva, že voľný prístup na daný trh sa nedá predpokladať a je teda nutné ho preukázať de facto a de iure.
consequently free access to the market cannot be presumed, and it has to be demonstrated de facto and de jure.
v článku 141 sa ustanovuje viac než len dôsledná rovnosť de iure, nevyhnutnosť rovnosti ustanovuje aj de facto.
article 141 refers to more than strict de jure equality and also recognises the need for de facto equality.
ak sa voľný prístup k danému trhu nepredpokladá na základe vykonávania príslušných právnych predpisov Únie, malo by sa de iure a de facto preukázať, že takýto prístup je voľný.
where free access to a given market is not presumed on the basis of the implementation of appropriate union legislation, it should be demonstrated that, de jure and de facto, such access is free.
mimozmluvné záväzky spojené so zodpovednosťou štátu za konanie spojené s výkonom zvrchovanej štátnej moci („acta iure imperii“);
non‑contractual obligations arising in connection with the liability of the state for acts done in the exercise of public authority (“acta iure imperii”);
ako je uvedené v rozhodnutí komisie k(2002)1768, konečné znenie zo 7.5.2002 (pomoc n 241/01 taliansko/obchodné komory), na založenie európskej spoločnosti a na jej zápis do obchodnej komory s miestnou pôsobnosťou sa nevzťahujú žiadne obmedzenia de iure ani de facto.
as indicated in commission decision c(2002)1786 fin of 7.5.2002 (aid n 241/01 — italy/chambers of commerce) the establishment and the enrolment of a european undertaking in the locally competent chamber of commerce are not subject to any legal or de facto limitation.