Sie suchten nach: bolo pridané srdce (Slowakisch - Polnisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

Slovak

Polish

Info

Slovak

bolo pridané srdce

Polish

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Slowakisch

Polnisch

Info

Slowakisch

bolo pridané nové sťahovaniename

Polnisch

nowe zlecenie pobrania pliku zostało dodanename

Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Slowakisch

drevný lieh, do ktorého bolo pridané minimálne 0,25 % objemu pyridínu.

Polnisch

czystą benzynę drzewną, do której dodano nie mniej niż 0,25 % objętości pirydyny.

Letzte Aktualisierung: 2014-11-18
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Slowakisch

čistý metylalkohol, do ktorého bolo pridané minimálne 1 % objemu pyridínu,

Polnisch

czysty alkohol metylowy, do którego dodano nie mniej niż 1 % objętości pirydyny;

Letzte Aktualisierung: 2014-11-18
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Slowakisch

v súlade s úplným formulárom co bolo pridané ustanovenie týkajúce sa potreby informovať zamestnancov a ich predstaviteľov.

Polnisch

zgodnie z pełną wersją formularza co dodano przepis dotyczący konieczności poinformowania pracowników i ich przedstawicieli o planowanej operacji.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Slowakisch

k spoločnej pozícii o subsidiarite bolo pridané nové odôvodnenie 38 v súlade s medziinštitucionálne dohodnutým textom. komisia tento prídavok podporuje.

Polnisch

do wspólnego stanowiska dodany zostały nowy motyw 38 dotyczący pomocniczości, zgodny ze sformułowaniem uzgodnionym pomiędzy instytucjami. komisja popiera tę zmianę.

Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Slowakisch

toto pravidlo sa nachádzalo v oddiele 2 hlavy ii tohto dohovoru o osobitnej právomoci a bolo pridané ako odchýlka pre osobitné prípady v zmluvných veciach z pravidla uvedeného v článku 5 bode 1 bruselského dohovoru.

Polnisch

przepis ten znajdował się w tytule ii sekcji 2 tej konwencji, dotyczącym jurysdykcji szczególnej, i został dodany jako szczególny przypadek normy jurysdykcyjnej przewidzianej w art. 5 pkt 1 konwencji brukselskiej w sprawach dotyczących umów lub roszczeń wynikających z umowy.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Slowakisch

–diskusné fóra; moderované online fórum poskytuje výber z príspevkov, takže účastníci si môžu prezrieť, čo bolo pridané a rýchlo sa rozhodnúť, či budú odpovedať.

Polnisch

−fora dyskusyjne – moderowane forum on-line zawiera przegląd wpisów, dzięki czemu użytkownicy mogą łatwo przejrzeć nowe wpisy i szybko zdecydować, czy na nie odpowiedzieć;

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Slowakisch

v kombinácii s pioglitazónom 100 mg lieku januvia po 24 týždňoch znížilo hladiny hba1c o 0, 88% v porovnaní s 0, 18% v prípade pacientov, ktorým bolo pridané placebo.

Polnisch

w skojarzeniu z pioglitazonem, po 24 tygodniach preparat januvia w dawce 100 mg obniżał poziom hba1c o 0, 88% w porównaniu z 0, 18% u pacjentów przyjmujących placebo.

Letzte Aktualisierung: 2012-04-12
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Referenz: Anonym

Slowakisch

188. v súlade s úplným formulárom co bolo pridané ustanovenie týkajúce sa potreby informovať zamestnancov a ich predstaviteľov. napokon, bolo v súlade s úplným formulárom co pridané ustanovenie vyžadujúce od oznamujúcich strán, aby poskytli prehľadný súhrn o koncentráciách.

Polnisch

165. zgodnie z pełną wersją formularza co dodano przepis dotyczący konieczności poinformowania pracowników i ich przedstawicieli o planowanej operacji. również zgodnie z pełną wersją formularza co dodano przepis nakładający na strony zgłaszające wymóg przedstawienia streszczenia dotyczącego koncentracji.

Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Slowakisch

(65) pomoc poskytnutá francúzskom a talianskom nepredstavuje existujúcu pomoc v zmysle článku 1 písm. b) nariadenia (es) č. 659/1999 a pomoc poskytnutá Írskom predstavuje existujúcu pomoc len v obmedzenom rozsahu. v prvom rade opatrenia pomoci neexistovali pred vstupom do platnosti zmluvy v príslušných členských štátoch. to je celkom jasné v prípade francúzska a talianska. pokiaľ ide o Írsko, pomoc nebola poskytovaná pred pristúpením. v roku 1970 orgán pre rozvoj priemyslu (industrial development authority – ida) napísal spoločnosti alcan, že platné írske právne predpisy platné v tom čase stanovujú%quot%(a) bezplatný dovoz… materiálov pre výrobu (b) oslobodenie od vnútroštátnych daní pre suroviny na spracovanie a vývoz%quot%. v liste sa ďalej vysvetľuje, že (podčiarknutie bolo pridané)%quot%hoci nemôžem dať formálny záväzok, že nenastane zmena v právnych predpisoch, som presvedčený, že z hľadiska rozhodujúcej dôležitosti vývozu pre írske hospodárstvo neexistuje možnosť zmeny právnych predpisov v predvídateľnej budúcnosti v neprospech projektu alcan.%quot% ida pokračuje zdôraznením dobrého mena írskej vlády v tomto ohľade. toto znenie by sa nemalo zamieňať s povinnými záväzkami. Ďalšie ubezpečenia boli poskytnuté v liste zo 14. januára 1974, to znamená po pristúpení Írska. fiškálne výhody účinné v roku 1970 však boli podstatne upravené, či dokonca zrušené po pristúpení a do roku 1980 bolo potrebné platiť za ťažký vykurovací olej používaný na iný účel ako spaľovanie v motoroch motorových vozidiel minimálne 1,53 írskej libry na hektoliter. súčasné oslobodenie od spotrebnej dane splatnej z ťažkého vykurovacieho oleja používaného na výrobu oxidu hlinitého, ktoré sa povahou, formou a rozsahom podstatne líši od právnych predpisov účinných v roku 1970, bolo ustanovené až nariadením z 12. mája 1983 a je uplatniteľné na olej dovážaný alebo dodávaný z rafinérie alebo colného skladu od 13. mája 1983. zaviedlo sa preto dosť dlhý čas po vstupe do platnosti zmluvy v Írsku. Írsko ďalej v liste zo 6. mája 1983 prijalo argumenty komisie, že pomoc treba oznamovať.

Polnisch

(65) pomoc przyznana przez francję i włochy nie stanowi istniejącej pomocy w rozumieniu art. 1 lit. b) rozporządzenia (we) nr 659/1999, natomiast pomoc przyznana przez irlandię stanowi istniejącą pomoc jedynie w ograniczonym zakresie. po pierwsze, środki pomocy nie istniały przed wejściem w życie traktatu w zainteresowanych państwach członkowskich. jest to absolutnie oczywiste w wypadku francji i włoch. w irlandii pomoc nie została przyznana przed przystąpieniem tego państwa do we. w 1970 r. urząd ds. rozwoju przemysłu (ida) wystosował pismo do alcan, w którym stwierdza, że irlandzkie przepisy prawa obowiązujące w tamtym czasie przewidują "a) przywóz … materiałów zaopatrzeniowych na cele operacyjne bez opłat celnych i b) zwolnienie z podatku krajowego surowców przeznaczonych do przetworzenia i na wywóz". dalej w piśmie jego autor stwierdza, że (podkreślenie dodano) "jakkolwiek nie mogę oficjalnie zagwarantować, że nie nastąpią zmiany w przepisach prawa, jestem przekonany, że w świetle znaczenia wywozu dla irlandzkiej gospodarki, ewentualność zmiany tych przepisów ze szkodą dla projektu alcan, w dającej się przewidzieć przyszłości, w zasadzie nie istnieje." ida następnie powołuje się na wiarygodność rządu irlandzkiego w tym względzie. sformułowanego w ten sposób stwierdzenia nie należy mylić z wiążącym zobowiązaniem. dalszych zapewnień udzielono w piśmie z dnia 14 stycznia 1974 r., to znaczy po przystąpieniu irlandii do we. niemniej jednak obowiązujące w 1970 r. korzyści podatkowe zostały w zasadniczym stopniu zmodyfikowane lub nawet zniesione po jej przystąpieniu do we, i przed rokiem 1980 na ich podstawie należało zapłacić minimalną kwotę 1,53 iep za hektolitr ciężkiego oleju wykorzystywanego do celów innych niż jako paliwo do silników samochodowych. obecne zwolnienie z podatku akcyzowego, należnego od ciężkiego oleju opałowego, używanego do produkcji tlenku glinu, które w zasadniczy sposób różni się pod względem charakteru, formy i zakresu od obowiązującego w 1970 r., było jedynie wprowadzone na mocy zarządzenia z dnia 12 maja 1983 r. i ma zastosowanie do oleju przywożonego lub dostarczanego z rafinerii bądź ze składu celnego w dniu 13 maja 1983 r. lub później. dlatego zostało ono ustanowione o wiele później niż w irlandii zaczął obowiązywać traktat. ponadto w swoim piśmie z dnia 6 maja 1983 r. irlandia uznała argumenty komisji, że pomoc podlega zgłoszeniu.

Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Eine bessere Übersetzung mit
8,025,642,508 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK