Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
yo sabía que el lyco perdon giganteum alcanzaba, según bulliard, ocho o nueve pies de circunferencia: pero aquéllos eran hongos blancos, de treinta a cuarenta pies de altura, con una copa de este mismo diámetro.
i knew that the _lycopodon giganteum_ attains, according to bulliard, a circumference of eight or nine feet; but here were pale mushrooms, thirty to forty feet high, and crowned with a cap of equal diameter. there they stood in thousands.
nota: cuando se cita una especie, el nombre de esta se debe escribir en la forma binomial latina; el primer nombre, el del género, debe tener la primera letra de la palabra en mayúscula (ej. agaricus ), el segundo, el de la especie, en minúscula (ej. campestris ); sigue el nombre, normalmente abreviado, del autor que ha determinado y descripto al hongo (es. bull. por bulliard); si (dentro de paréntesis), luego de este nombre hay otro, puede ser aquel del sancionador, y en este caso está siempre precedido de “:” y puede ser solo persoon o fries, (ej. bull.:fr.) o de quien ha completado la diagnosis original, en caso de ausencia del autor (por ejemplo la ausencia de la diagnosis latina), y en este caso el nombre viene precedido de “ex” (ej. bull.ex vent.).
remark: when a species is quoted, its name is to be written in the latin binomial form, the first name, the one of the genus, must have its initial written in capital letter (i.e. agaricus ), the second, the one of the species, in small letter (i.e. campestris ); then the name follows, usually abbreviated, of the author who has determined and described the fungus (i.e. bull. for bulliard); if (inside a bracket), after this name, there is another one, it can be that of the sanctionist, and in this case it is always preceded by “:”, and it can be only persoon or fries, (i.e. bull. : fr.), or of the person who has completed the original diagnosis, in case of deficiencies of the author (for instance the absence of the latin diagnosis), and in this case the name is preceded by “ex” (i.e. bull. ex vent.).