Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
pero no decir la verdad por cobardía o cálculo político no es lo que caracteriza a los revolucionarios cubanos.
Но для кубинских революционеров не характерно воздерживаться от слов правды из-за трусости или по политическим расчетам.
basta de oportunismo, cobardía e intentos de involucrar a cuba en la política electoral de los estados unidos.
Пришла пора положить конец авантюризму, малодушию и попыткам вовлечь Кубу в предвыборные политические игры в Соединенных Штатах.
cuando el mal absoluto se convierte en banal y es aceptado por cobardía o estupidez, la civilización se derrumba.
Когда абсолютное зло становится банальным и приемлемым явлением из-за малодушия или по глупости, цивилизация приходит в упадок.
tratándose de un grupo de oficiales tan numeroso, esa conducta sólo puede interpretarse como complicidad o extrema negligencia y cobardía.
Такое поведение многочисленной группы офицеров может быть истолковано лишь как соучастие или чрезвычайная небрежность и трусость.
condenaron enérgicamente este acto de cobardía y expresaron sus condolencias a las familias de las víctimas, así como al gobierno y al pueblo de francia.
Они решительно осудили это гнусное деяние и передали свои соболезнования семьям погибших, а также французскому правительству и народу.
el sino de este planeta estará determinado por el valor o la cobardía de la respuesta que den en la conferencia de kyoto a los problemas que presenta el cambio climático mundial.
Судьба нашей планеты будет определяться тем, насколько мужественно или трусливо они отреагируют на Конференции в Киото на проблемы глобальных климатических изменений.
ante la indiferencia apabullante por los sufrimientos del prójimo, demostraron compasión; y frente a la cobardía, demostraron valor y decisión.
Перед лицом преобладающего безразличия к страданиям других они продемонстрировали сострадание; и перед лицом трусости они продемонстрировали храбрость и решимость.
hace muy poco, actuó con cobardía en relación con el lanzamiento de nuestro satélite con fines pacíficos, con el único objeto de poner fin a las conversaciones entre las seis partes.
Недавно она повела себя трусливо в отношении запуска нашего мирного спутника, что в конечном итоге только привело к прекращению шестисторонних переговоров.
en contraste con la cobardía de los terroristas, que se esconden detrás de niños y familias inocentes, debe reconocerse el extraordinario coraje de los estados y los pueblos que se enfrentan al terrorismo.
59. Необходимо признать необычайное мужество государств и народов, ведущих борьбу с терроризмом, в то время как террористы трусливо прячутся за спины ни в чем не повинных женщин и детей.
además, hay otro flagelo que acosa al mundo, a saber, el terrorismo, que no conoce fronteras, razas ni religión en su cobardía y ceguera sin igual.
Кроме этого, мир страдает от еще одного бедствия -- бедствия терроризма, не признающего никаких границ.
cada parte debe hacer todo lo posible para impedir que vuelvan a ocurrir estos hechos, hacer gala de moderación y limitar sus reacciones a fin de que pueda comenzar con seriedad el proceso que todos deseamos basado en el arte de restablecer la confianza y no en la cobardía y la desconfianza entre israel y la autoridad palestina.
Обе стороны должны приложить максимальные усилия для недопущения любого их возобновления, проявлять сдержанность и ограничивать свою реакцию, с тем чтобы процесс, который нам столь необходим и который базируется на искусстве восстановления доверия вместо трусости и недоверия между Израилем и Палестинской администрацией, можно было начать снова.
al no actuar contra esa provocación, sea por cobardía o intencionalmente, los estados violan obligaciones fundamentales del derecho internacional, tal como están incorporadas en el pacto internacional de derechos civiles y políticos y en la convención internacional sobre la eliminación de todas las formas de discriminación racial.
Государства, из малодушия или умышленно не борющиеся с таким подстрекательством, нарушают основные требования международного права, записанные в Международном пакте о гражданских и политических правах и Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
aún hoy se exalta la impunidad cuando, tras los atroces sucesos de budapest en los que un joven oficial azerbaiyano que participaba en un programa de capacitación de la "asociación para la paz " de la otan asesinó salvajemente a un oficial armenio propinándole varios hachazos mientras dormía, vemos cómo el oficial militar que perpetró ese acto de cobardía se eleva a la categoría de héroe y surgen en todo azerbaiyán "comités " en su apoyo.
В настоящее время мы являемся свидетелями безнаказанности, приобретающей все более широкие масштабы после жестокого убийства в Будапеште на учебных курсах в рамках программы НАТО > армянского офицера, который во сне был зарублен топором молодым азербайджанским офицером. В настоящее время в Азербайджане создаются так называемые > азербайджанского офицера, а человек, совершивший этот гнусный акт, у нас на глазах превращается в героя.