Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
eğen hamile iseler yüklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. eğer sizin için çocuk emziriyorlarsa, ücretlerini de verin.
und wenn sie schwanger sind, so bestreitet ihren unterhalt, bis sie zur welt bringen, was sie getragen haben.
varlıklı kimse varlığı oranında nafaka yardımında bulunsun. dar gelirli ise, allah'ın kendisine verdiğinden versin.
jeder soll aus seiner fülle ausgeben, wenn er die fülle hat; und der, dessen mittel beschränkt sind, soll gemäß dem ausgeben, was ihm allah gegeben hat.
de ki: hayır olarak verdiğiniz nafaka, ana baba, yakınlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir.
sag: "was ihr an gut gebt, dann für die eltern, für die nahverwandten, für die waisen, für die bedürftigen und für den reisenden."
onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan allah teâlâdır.
gewiß, allah ist der versorger, der besitzer von kraft und der feste .
nasibi sınırlı olan ise allah'ın kendisine verdiği imkân ölçüsünde nafaka versin.allah, herkesi sadece ona verdiği imkân nisbetinde yükümlü tutar.
und wem der unterhalt bemessen zugeteilt wurde, der soll von dem ausgeben, was gott ihm hat zukommen lassen. gott fordert von einem nur das, was er ihm hat zukommen lassen.
hiçbir anne, çocuğu sebebiyle, hiçbir baba da çocuğu yüzünden zarara uğratılmamalıdır. onun benzeri (nafaka temini) varis üzerine de gerekir.
weder einer gebärenden darf wegen ihres geborenen schaden zugefügt werden, noch demjenigen, dem geboren wurde, wegen seines geborenen, und dem erben obliegt gleiches wie dies.
İmkânı geniş olan, imkânına göre nafakayı bol versin. nasibi sınırlı olan ise allah'ın kendisine verdiği imkân ölçüsünde nafaka versin.allah, herkesi sadece ona verdiği imkân nisbetinde yükümlü tutar.
jeder soll aus seiner fülle ausgeben, wenn er die fülle hat; und der, dessen mittel beschränkt sind, soll gemäß dem ausgeben, was ihm allah gegeben hat. allah fordert von keiner seele etwas über das hinaus, was er ihr gegeben hat.
eğer onlar hamile iseler, yüklerini bırakıncaya (doğumlarını yapıncaya) kadar onlara nafaka verin. Şayet sizler için (çocuğu) emzirirlerse, onlara ücretlerini ödeyin.
und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie (das nötige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren leibern) tragen.