Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
не могат да се възпроизведат wave файла с %d записа
can't play wave-files with %d tracks
Last Update: 2014-08-15
Usage Frequency: 1
Quality:
не могат да се възпроизведат повторения; %s не може да търси
can't play loops; %s isn't seekable
Last Update: 2014-08-15
Usage Frequency: 1
Quality:
не могат да се възпроизведат wave файлове с проба %d бита в широчина
can't play wave-files with sample %d bits wide
Last Update: 2014-08-15
Usage Frequency: 1
Quality:
възможно е да се възпроизведат всички основни етапи на извършената от ЦК обработка;
each key stage of the processing by the ccp may be reconstituted;
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:
Пълната програма на изпитването включва минимум 10 прекъсвания с единична продължителност поне 3 часа, за да се възпроизведат ефектите от охлаждането и кондензацията.
the complete test programme shall include a minimum of 10 breaks of at least three hours’ duration in order to reproduce the effects of cooling and condensation.
В това отношение Комисията обикновено преценява дали в обозримо бъдеще конкурентите биха могли успешно да възпроизведат производственият ресурс, доставян от господстващото предприятие58.
in this regard, the commission will normally make an assessment of whether competitors could effectively duplicate the input produced by the dominant undertaking in the foreseeable future58.
Привържениците на тази идея настояват, че всички следващи парламентарни избори ще възпроизведат същия неефективен модел, ако не бъде сменена сегашната система на гласуване.
proponents of that idea insist that every next parliamentary election will reproduce the same inefficient model unless the current voting system is scrapped.
Избраният механизъм следователно позволява да се възпроизведат условията на финансиране на dma, при които тя би имала обезпечение от банка, без да ползва привилегировани лихвени проценти.
the mechanism adopted therefore makes it possible to reproduce dma’s financing conditions as though it were affiliated to a bank and does not benefit from privileged rates.
Изпитването трябва да се провежда на интервали с времетраене 6 часа с прекъсване от 12 часа между всеки интервал, за да се възпроизведат ефектите от охлаждане и кондензация, които могат да настъпят.
the test must be conducted in six six-hour periods with a break of at least 12 hours between each period in order to reproduce the effects of cooling any condensation which may occur.
За да се възпроизведат ефектите на охлаждането и кондензацията, всеки цикъл върху изпитвателния стенд трябва да продлъжи с един период на спиране на двигателя в подължение на не по-малко от 6 часа.
each test bench cycle must be followed by a break of at least 6 hours in order to reproduce the effects of cooling and condensation.
Пълната програма на изпитването трябва да включва не по-малко от 10 спирания с продължителност не по-малка от 3 часа, за да се възпроизведат условията на охлаждането и кондензацията.
the complete test programme must include at least 10 breaks lasting at least three hours in order to reproduce the effects of cooling and condensation. 2.3.1.4.2.
Това уведомление следва да бъде достатъчно, за да може НРО да проведе изпитването за техническа възпроизводимост, а търсещите достъп — да възпроизведат съответната оферта на дребно съгласно параметрите, определени в приложение i.
such notice should be sufficient for nra to conduct the technical replicability test and for access seekers to replicate the relevant retail offer in accordance with the parameters specified in annex i.
Пълната програма за изпитване трябва да включва най-малко десет прекъсвания с единична продължителност от най-малко три часа, за да се възпроизведат ефектите от охлаждане и кондензация, които могат да настъпят.
the complete test programme must include a minimum of 10 breaks of at least three-hours duration in order to reproduce the effects of cooling and any condensation which may occur.
като има предвид, че от гледна точка на затрудненията при анализа, свързани с определяне миграционните нива в хранителните продукти, трябва да бъдат избрани обичайни изпитвания (течности, способни да симулират атака срещу храни и стандартни изпитвателни условия), за да възпроизведат, доколкото е възможно, миграционните феномени, които могат да възникнат при контакт между изделието и хранителния продукт;
whereas, in view of the analytical difficulties connected with the determination of the migration levels in food products, conventional tests should be chosen (liquids capable of simulating the attack on foodstuffs and standard test conditions) in order to reproduce, as far as possible, the migration phenomena which may occur in contact between the article and the foodstuff;