From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
faraon æe reæi: 'izraelci lutaju krajem tamo-amo; pustinja ih zatvorila.'
atëherë faraoni do të thotë për bijtë e izraelit: "ata po enden si të humbur në vend; shkretëtira i mban të mbyllur".
da, gaza æe postati pustinja, akelon pusto. adod u puklo podne bit æe izgnan, ekron iz temelja ièupan.
sepse gaza do të braktiset dhe ashkeloni do të bëhet një shkreti; do të dëbojnë ashdodin me dhunë në mes të ditës, dhe ekroni do të çrrënjoset.
dok se na nas ne izlije duh iz visina. tad æe pustinja postat' voænjak, a voænjak se u umu pretvorit'.
deri sa mbi ne të përhapet fryma nga lart, shkretëtira të bëhet pemishte dhe pemishtja të konsiderohet si një pyll.
jer opustje tvrdi grad, naselje je poharano, naputeno kao pustinja. telad ondje pase - lei ondje, grmlje brsti.
qyteti i fortifikuar do të jetë i shkretuar, një vend i pabanuar dhe i braktisur si një shkretëtirë; aty do të kullosë viçi, i cili do të shtrihet dhe do të hajë degët.
pred njim oganj prodire, za njim plamen guta. zemlja je k'o vrt rajski pred njim, a za njim pustinja tuna. nita mu ne umièe.
para tij një zjarr po gllabëron dhe pas tij një flakë po djeg. përpara tij vendi është si kopshti i edenit; dhe pas tij është si një shkretëtirë e mjeruar; po, asgjë nuk i shpëton atij.
da, opet æe se kupovati njive u ovoj zemlji o kojoj vi velite: 'ova je pustinja, bez èovjeka i ivinèeta, predana na milost i nemilost kaldejcima!'
do të blihen akoma ara në këtë vend, për të cilin ju thoni: "Éshtë një vend i shkretë ku s'ka më njerëz a kafshë; është dhënë në duart e kaldeasve".
i reci: 'jahve, ti sam reèe da æe zatrti ovo mjesto te u njemu nièega vie neæe biti, ni èovjeka ni ivinèeta, nego æe postati vjeèna pustinja.'
dhe do të thuash: "o zot, ti ke thënë për këtë vend se do ta shkatërroje, dhe se nuk do të mbetej në të më asnjëri, qoftë njeri apo kafshë, por do të bëhej një shkreti e përjetshme".