Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
epc - european publishers council
epc – european publishers council
Last Update: 2017-04-25
Usage Frequency: 1
Quality:
jsem z publishers clearing house.
ja, ich komme vom clearing house.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
luisa meichtri z a-publishers.
luisa meichtri vom a-verlag.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
vyhráli jste publishers clearing house?
sie haben in der lotterie gewonnen?
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
jäätelökauppias (zmrzlinář), tammi publishers, 2012
jäätelökauppias, tammi publishers, 2012
Last Update: 2017-04-25
Usage Frequency: 1
Quality:
hledali vás z loterie publishers clearing house?
war das die lotterieverwaltung?
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
publishers clearing house, můj člověk! máš pro mě něco?
da ist ja der wagen meines freundes.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
eee-yfu -youth for understanding federation of european publishers
eee-yfu –youth for understanding federation of european publishers
Last Update: 2017-04-25
Usage Frequency: 1
Quality:
a můžeme si to tu dovolit díky výhrám od publishers clearing house.
und wir können es uns leisten zu bleiben, wegen der lotterie.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
skutečně jsi vyhrál výlet do new yorku od publishers clearing house?
hast du wirklich eine reise nach new york gewonnen?
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
prodáváme vám tohle, nabízíme zase tamto. publishers clearing house, vám slibuje výhru za každých okolností.
verkaufen euch dies, versprechen euch das. "publishers clearing house" ... ihr bekommt euer "american family lotto"...
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
rozvíjení partnerství s evropskými komerčními vydavateli v rámci evropského fóra vydavatelů (european publishers forum).
vertiefung der partnerscha mit europäischen verlagshäusern im rahmen des verlegerforums der europäischen union.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
223), v němž soudní dvůr zdůraznil, že rozdíl mezi zněním návrhu ustanovení a jeho konečnou verzí rovněž znamená významový rozdíl, neexistují-li důkazy ve prospěch jiného závěru. v rámci nauky viz například baldus, c., „historische und vergleichende auslegung im gemeinschaftsprivatrecht – zur konkretisierung der geringfügigen vertragswidrigkeit“, in: baldus, c., müller-graff, s.-c. (vyd.), die generalklausel im europäischen privatrecht, sellier. european law publishers, mnichov 2006, s. 4.
1961, 225), in dem der gerichtshof festgestellt hat, dass ein unterschied zwischen dem wortlaut des vorschlags für eine bestimmung und deren endgültiger fassung auch einen bedeutungsunterschied in sich birgt, sofern nicht beweise für das gegenteil vorliegen.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality: