Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
ta odpověděla dopisem ze dne 3. června 2002, zaprotokolovaným následujícího dne.
francja odpowiedziała pismem z dnia 3 czerwca 2002 r., zarejestrowanym następnego dnia.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
francie svou odpověď a své připomínky předložila dopisem ze dne 14. ledna 2003, zaprotokolovaným téhož dne.
francja udzieliła na nie odpowiedzi i przedstawiła swoje uwagi w piśmie z dnia 14 stycznia 2003 r., zarejestrowanym tego samego dnia.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
(4) francie předložila své připomínky dopisem ze dne 1. října 2002, zaprotokolovaným následujícího dne.
(4) francja przedstawiła swoje uwagi w piśmie z dnia 1 października 2002 r., zarejestrowanym następnego dnia.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
francie sdělila doplňující informace dopisem ze dne 2. října 2003, zaprotokolovaným následujícího dne, a dopisem ze dne 10. října 2003, zaprotokolovaným téhož dne.
w piśmie z dnia 2 października 2003 r., zarejestrowanym następnego dnia, i w piśmie z dnia 10 października 2003 r., zarejestrowanym tego samego dnia, francja przekazała informacje uzupełniające.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
(2) dopisem ze dne 4. dubna 2002 požádala komise francii o dodatek k informacím. ta odpověděla dopisem ze dne 3. června 2002, zaprotokolovaným následujícího dne.
(2) w piśmie z dnia 4 kwietnia 2002 r. komisja zażądała od francji uzupełnienia informacji. francja odpowiedziała pismem z dnia 3 czerwca 2002 r., zarejestrowanym następnego dnia.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 5
Quality:
Reference:
b) v případě nutnosti opisy všech písemných prohlášení učiněných žadatelem nebo zaprotokolovaných ústních vyjádření.
b) w miarę potrzeby kopię wszelkich deklaracji złożonych przez wnioskodawcę lub oświadczeń od niego odebranych.
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 6
Quality:
Reference: