From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
og han bar selv sit kors og gik ud til det såkaldte "hovedskalsted", som hedder på hebraisk golgatha,
eta hura bere crutzea çacarquela ethor cedin bur-heçur plaça deitzen denera, eta hebraicoz golgotha.
de have afgrundens engel til konge over sig; hans navn er på hebraisk abaddon, og på græsk har han navnet apollyon.
eta çuten bere gaineco reguetzát abysmeco aingueruä, ceinec baitu icen hebraicoz, abaddon, eta grec-ez apollyon erran nahi baita deseguilea.
da pilatus hørte disse ord, førte han jesus ud og satte sig på dommersædet, på det sted, som kaldes stenlagt, men på hebraisk gabbatha;
pilatec bada ençunic hitz haur, eraman ceçan campora iesus, eta iar cedin alki iudicialean, pabadura, eta hebraicoz gabbatha deitzen den lekuan.
men der var også sat en overskrift over ham (skreven på græsk og latin og hebraisk): "denne er jødernes konge."
eta cen scributobat-ere haren garayan, letra grec-ez eta latinez eta hebraicoz scribatua, hitz hautan, havr da ivdven regvea.
denne overskrift læste da mange af jøderne; thi det sted, hvor jesus blev korsfæstet, var nær ved staden; og den var skreven på hebraisk, latin og græsk.
titulu haur bada iuduetaric anhitzec iracurt ceçaten: ecen ciuitate aldean cen iesus crucificatu cen lekua: eta cen scribatua hebraicoz, grecquez, eta latinez.