From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
og gud gav jordemødrene afkom, fordi de frygtede ham.
a kako su se babice bojale boga, on ih obdari potomstvom.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
og gud gjorde vel imod jordemødrene, og folket blev stort og såre talrigt;
bog je to babicama za dobro primio. narod se mnoio i silno porastao.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
men jordemødrene frygtede gud og gjorde ikke, som Ægypterkongen havde befalet dem, men lod drengebørnene leve.
ali su se babice bojale boga i nisu èinile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na ivotu muku djecu.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
da lod Ægypterkongen jordemødrene kalde og sagde til dem: "hvorfor har i båret eder således ad og ladet drengebørnene leve?"
stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: "zato ste tako radile i na ivotu ostavljale muku djecu?"
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
men jordemødrene svarede farao: "hebræerkvinderne er ikke som de Ægyptiske kvinder, de har let ved at føde; inden jordemoderen kommer til dem, har de allerede født!"
nato babice odgovore faraonu: "hebrejke nisu kao egipatske ene. one su ivotne. prije nego babica doðe k njima, one veæ rode."
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
Ægypterkongen sagde da til hebræerkvindernes jordemødre, af hvilke den ene hed sjifra, den anden pua:
egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijae ime ifra, a drugoj pua, pa im naredi:
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality: