Results for aur translation from Dutch to English

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Dutch

English

Info

Dutch

aur

English

aur

Last Update: 2012-03-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Dutch

(aur) artikel 19

English

(aur) article 19

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Dutch

aur bhai ghar me sab theek hai

English

aur bhai ghar me sab teek haiurdu

Last Update: 2024-10-12
Usage Frequency: 1
Quality:

Dutch

vanuit ain suph aur neemt kether, de eerste sefira van de kabbalistische levensboom, vorm aan.

English

from ain suph aur crystallises kether, the first sephirah of the hermetic qabalistic tree of life.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Dutch

voor de distributie archlinux, de verpakking aanwezig aur en kan worden geïnstalleerd met behulp van het commando:

English

for the distribution archlinux, the package is present on aur and can be installed using the command:

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Dutch

met het oog op de toeristen is er later daadwerkelijk een hotel met die naam ("coroana de aur") gekomen.

English

although no such hotel existed when the novel was written, a hotel of the same name has since been built for tourists.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Dutch

*formula_1: papyrus*getal beginnend met "0": unciaal*getal "niet" beginnend met "0": minuskel*ℓ: lectionarium*"byz" of 𝔐: byzantijnse tekst*ƒ of "f": familie*vg: vulgaat*a: codex alexandrinus*b: codex vaticanus*c: codex ephraemi rescriptus*dea: codex bezae*dp: codex claromontanus*ke: codex cyprius*kap: codex mosquensis i*le: codex regius (nieuwe testament)*lap: codex angelicus*papr: codex porphyrianus*w: codex washingtonianus*z: codex dublinensis*Γ: codex tischendorfianus iv*Δ: codex sangallensis 48*Θ: codex koridethi*Π: codex petropolitanus*Φ: codex beratinus*Ξ: codex zacynthius*Ψ: codex athous laurensis*Ω: codex athous dionysius*א: codex sinaiticus*ff1: codex corbeiensis i== evangelie volgens matteüs ==matteüs 1,3: Ζαρε — formula_11 b mae-1: Ζαρα — "rell" (bijv., alle andere bestaande handschriften)matteüs 1,6: Δαυιδ δε ο βασιλευς ("ook david de koning") — c ke l w Δ Π 33 157 892 1071 𝔐 itmss vg syrh geo: Δαυιδ δε ("ook david") — formula_11 א b Γ ƒ1 ƒ13 579 700 itg1,k vgmss syrs, c,p cop arm didymusmatteüs 1,16: Ιησους ("jezus") — weggelaten door ƒ1matteüs 1,18: Ιησου ("jezus") — w: Χριστου ("christus") — 71 latt syrs,c diatessaronsyr theophilus irenaeuslat chromatius hiëronymuspt augustinus: Χριστου Ιησου ("christus jezus") — b origenespt hiëronymuspt: Ιησου Χριστου ("jezus christus") — "rell"matteüs 1,19: δειγματισαι ("belasteren ") — sinaiticus1, b, z, "f"1: παραδειγματισαι ("belasteren ") — sinaiticus*, 2, c, l, w, Θ, "f"13, handschriften van de byzantijnse tekstmatteüs 1,21: τεξεται δε σοι υιον ("dan zal zij u een zoon baren") — syrs,c: τεξεται δε υιον ("dan zal zij een zoon baren") — "rell"matteüs 1,21: αυτος γαρ σωσει τον κοσμον ("want hij zal de wereld redden") — syrc: αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου ("want hij zal zijn volk redden") — "rell"matteüs 1,22: δια Ησαιου του προφητου ("door jesaja de profeet") — d 269 954 ita,b,c,d vgmss syrs,h,pal copsams arm diatessaronsyr irenaeuslat: δια στοματος Ησαιου του προφητου ("bij monde van jesaja de profeet") — syrc: δια του προφητου ("door de profeet") — "rell"matteüs 1,23: καλεσεις το ονομα ("usg zal hem noemen") — b d 2* itd(c),ff1 copbomss origenes eusebius: καλεσει το ονομα ("hij zal zich noemen") — itd*: καλεσουσιν το ονομα ("ze zullen hem noemen") — "rell"matteüs 1,24: ἐγερθεὶς ("wakker") — א, b, c, z, 071, "f"1: διεγερθεὶς ("werd wakker") — c3, dea, l, w, 087, "f"13, byzantijnse mssmatteüs 1,25: υἱὸν ("een zoon") — א, b, zvid, 071vid, ƒ1, ƒ13, pt, 33, 1192 itb,c,g1,k syrc,palmss mae-1 geo ambrosius chromatius: αυτω υιον ("aan hem een zoon") — syrs: τον υιον ("de zoon") — copbo: υιον αυτης ("haar zoon") — 1182 copsa: τον υιον τον πρωτοτοκον ("de eerstgeboren zoon") — d* l itd,q: τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον ("zijn eerstgeboren zoon") — c, d, ke, l (laat αὐτῆς weg), w, Δ, Π, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1646, 2148, 2174, byz, lect, ℓ "70", ℓ "185", ℓ "333", ℓ "1761", itaur, f, ff1, vgmatteüs 2,3: πασα ("iedereen") — weggelaten door dmatteüs 2,4: παρ' αυτων ("bij zich") — weggelaten door d Γmatteüs 2,5: per esiam prophetam dicentum ("door jesaja de profeet die zei") — ita: δια του προφητου Μιχαιου ("door de profeet micha") — 4 copboms: δια του προφητου ("door de profeet") — "rell"matteüs 2,9: επανω ("boven") — weggelaten door syrs origenesmatteüs 2,9: του παιδιου ("van het kind") — d it: ου ην το παιδιον ("waar het kind was") — "rell"matteüs 2,11: ευρον ("ze vonden") — 2c, 474, itaur,b,c,ff1,g1 vg: ειδον ("ze zagen") — "rell"matteüs 2,11: τας πηρας ("hun tas") — epiphanius: τους θησαυρους ("hun schatkisten") — "rell"matteüs 2,15: του στοματος Ησαιου του προφητου ("bij monde van jesaja de profeet") — syrs: του προφητου ("de profeet") — "rell"matteüs 2,17: ρηθεν υπο Κυριου δια Ιερεμιου ("gesproken door de heer middels jeremia") — d itaurmatteüs 2,18: κλαυθμὸς ("tranen") — א, b, 0250, "f"1, it(q), aur, b, c, f, ff1, g1, k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth: θρηνος ("geklaag") — copbo: θρῆνος καὶ κλαυθμός ("geklaag en geween") — c, d, k, l, w, Δ, Π, "f"13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1241, 1253, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, byz, ℓ "70", ℓ "150", ℓ "185", ℓ "1761", syrcur, syrs, syrh, armmatteüs 2,18: βρυγμος ("tandgeknars") — z: οδυρμος ("gekerm") — "rell"matteüs 2,21: ηλθεν ("ging") — d, l, w, 0233, 0250, "f"1, "f"13 ℳ: εισηλθεν ("ingevoerd") — א b c pc: επανηλθεν — copsa eusebiusmatteüs 3,3: φωνη βοωντος εν τη ερημω ("luid klinkt een stem in de woestijn") — weggelaten door syrsmatteüs 3,3: ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ("maak recht zijn paden") — weggelaten door itk syrsmatteüs 3,3 (zie jesaja 40,3): του Θεου ημων ("van onze god") — itb syrc irenaeus: weggelaten (zie vorige variant) — itk syrs: αυτου — "rell"matteüs 3,5: παιδια Ιεροσολυμα ("de kinderen van jeruzalem") — syrs,c: τα Ιεροσολυμα ("de jeruzalemieten") — 157 1071c: πασα Ιεροσολυμα ("heel jeruzalem") — 517 892 1424: πασα η Ιεροσολυμα ("iedereen uit jeruzalem") — ƒ1 22 1365 ita,k,l vgms arm origenes: Ιεροσολυμα ("jeruzalem") — "rell"matteüs 3,6: εις τον Ιορδανην ("de jordaan in") — 983 1689: εν τω Ιορδανη ("in de jordaan") — c3 d k l Π ƒ13 28 700 892 𝔐 lat mae-1: εν τω Ιορδανη ποταμω ("in de jordaanrivier") — ‭א b c* m s w Δ 0233 ƒ1 22 33 157 346 579 1424 itq syr cop arm origenesmatteüs 3,9: εν εαυτοις ("bij jullie zelf") — weggelaten door itmss syrs chrysostomusmatteüs 3,11: οπισω μου ("na mij") — weggelaten door formula_1101 ita,d copsamss cyprianusmatteüs 3,11: και πυρι ("en vuur") — weggelaten door e s v Ω 2 28 517 579 1424 𝔐 syrpalmatteüs 3,14: Ιωαννης ("johannes") — weggelaten door ‭א* b 𝑙"1043" copsa eusebiusmatteüs 3,15: τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι ("toen stond hij hem toe om gedoopt te worden.

English

"since 1981, greek new testament manuscripts have commonly been categorized into five groups.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
8,932,499,494 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK