Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
je kunt bijvoorbeeld een romige bulgurpudding eten, wat lijkt op griesmeel. een makkelijk recept vind je op het blog tried and true eats.
pour le dessert, vous avez l'embarras du choix : peut-être succomberez-vous à un crémeux pudding de boulgour (céréale proche de la semoule), dont vous trouverez la recette sur le blog tried and true eats.
een rijping van minimaal 15 dagen, waarvan 10 in de bladeren, levert een homogene, romige, smeuïge en soepele massa op.
le banon après 15 jours d'affinage minimum dont 10 sous feuilles a une pâte homogène, crémeuse, onctueuse et souple.
het graafschap staffordshire heeft een warm, vochtig, westers klimaat en een carboniumhoudende kalkzandsteengrond, met malse graasweiden, wat een romige melk oplevert die de kaas zo bijzonder maakt.
le comté de staffordshire, grâce à son climat occidental doux et humide et à son terrain composé de calcaire carbonifère, est recouvert de prairies luxuriantes donnant un lait crémeux qui confère au fromage tout son caractère.
de „banon” verkrijgt na een rijping van minimaal 15 dagen, waarvan 10 in de bladeren, een homogene, romige, smeuïge en soepele massa.
le «banon», après 15 jours d’affinage minimum dont 10 sous feuilles, a une pâte homogène, crémeuse, onctueuse et souple.
deze verse romige kaas heeft een malse, licht kruimelige consistentie, is halfhard tot hard (afhankelijk van de rijpheid), heeft een lichte crèmekleur en een melksmaak.
sa pâte est lisse, légèrement grumeleuse, dure ou mi-dure selon le degré d'affinage. de couleur crème pâle, il est crémeux, frais et lactique au goût.
het adjectief „tepertős” in de benaming van het product verwijst naar de „tepertő” (varkenskaantjes die overblijven nadat vet spek werd gebakken) die, fijngemaakt, als romig smeersel de karakteristieke grondstof voor het ronde, hartige gebak of „pogácsa” leveren.
l’adjectif «tepertős» qui apparaît dans la dénomination du produit vient du nom «tepertő» (rillons), qui désigne les résidus obtenus à partir de lard frit, lesquels, après hachage, constituent, sous forme de crème, la matière première caractéristique du «produit de boulangerie rond salé» ou fougasse (pogácsa).