From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
awaiting your reply
in afwachting van je antwoord blijf ik
Last Update: 2024-12-18
Usage Frequency: 1
Quality:
i await your reply.
ik zie uit naar uw antwoord.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 3
Quality:
pending your response i stay
ik verneem graag van u
Last Update: 2016-06-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
thank you for your reply.
dank u voor uw antwoord.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 12
Quality:
Reference:
hi, thanks for your reply.
hi, bedankt voor uw antwoord.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
looking forward to your reply,
kijk uit naar jullie reactie,
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
commissioner, thank you for your reply.
mijnheer de commissaris, ik dank u voor uw antwoord.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
thank you, commissioner, for your reply.
ik dank u, mevrouw de commissaris, voor uw antwoord.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference:
commissioner, thank you for your reply.
- mijnheer de commissaris, hartelijk dank voor uw antwoord.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
thank you, commissioner, for your reply.
– ik dank de commissaris voor zijn antwoord.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
firstly, i welcome your reply, commissioner.
--in de allereerste plaats ben ik blij met uw antwoord, commissaris.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
– thank you, commissioner, for your reply.
– hartelijk dank, mijnheer de commissaris, voor uw antwoord.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
– commissioner, your reply satisfies me completely.
- mijnheer de commissaris, ik ben geheel voldaan over uw antwoord.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference:
i await your replies.
ik verwacht een antwoord op deze vragen.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference: