From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
the name ‘soprèssa vicentina dop’ is untranslatable and must appear on the label in clear, indelible letters.
kaitstud päritolunimetust „soprèssa vicentina” ei tõlgita ja see peab olema kantud märgistusele selgete ja kustumatute tähtedega.
Last Update: 2014-11-11
Usage Frequency: 1
Quality:
the term "serrano" is considered specific in itself in accordance with the first indent of article 5(1) of regulation (eec) no 2082/92, i.e. it is untranslatable.
väljendit "serrano" käsitatakse määruse (emÜ) nr 2082/92 artikli 5 lõike 1 esimese taande kohaselt eripärasena, s.t seda ei saa tõlkida;