Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
the "táin bó cúailnge" says medb chose him as husband, ahead of find, cairbre and conchobar, because he alone among them was without meanness, jealousy or fear.
allerdings wird in der "táin bó cuailnge" erzählt, dass medb ihn nur deswegen ihren anderen bewerbern, davon auch conchobar mac nessa, vorzog, weil er ohne geiz, eifersucht und furcht sei.
Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 2
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
also, throughout the táin bó cúailnge medb has several encounters with cúchulainn in which he kills either her pets or handmaidens and the place in which they were killed is then named after them, which illustrates the importance of landscape throughout the text of the táin bó cúailnge.
von ihr handelt auch das wohl bekannteste irische epos "táin bó cúailnge" („rinderraub von cooley“), in dem medb in einem krieg gegen ulster versucht, den großen stier donn cuailnge zu erlangen, um mit ihrem mann, der einen gleich starken stier besitzt, gleichzuziehen.
Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 2
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
in the "táin bó cúailnge", after the ulstermen have roused from their debility, he and conchobar mac nessa rescue eight captive ulster women from eight men of ailill and medb's household at Áth féinne.
in der "táin bó cúailnge" („der rinderraub von cooley“) gelingt es ihm, gemeinsam mit conchobar mac nessa acht entführte ulster-frauen vom hofe der königin medb von connacht zu befreien.
Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 2
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
the fort of rathmorgan on the mountain at the south west corner of the lake is the site of the táin bó flidhais cattle raid on erris from cruachan in tulsk, co. roscommon, a tale from the iron age cycle of folklore.
das bergfort rathmorgan ("iorras domhnann") auf einem berg am südwestufer des carrowmore lake soll die in der sage táin bó flidhais („das wegtreiben von flidhais' rindern“) genannte burg "dún flidhais" sein.
Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 2
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
cecile o'rahilly has published academic editions/translations of both recensions, "táin bó cúalnge from the book of leinster" (1967) and "táin bó cúailnge recension 1" (1976), as well as an edition of the later stowe version (1984), a variant version of recension 2 in more modern language, with a few extra passages.
auch cecile o'rahilly hat mehrere akademische editionen und Übersetzungen beider textfassungen veröffentlicht ("táin bó cúailgne from the book of leinster", 1967; "táin bó cúailnge recension 1", 1976).
Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 2
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.