Results for i send you the text with the correc... translation from English to Greek

English

Translate

i send you the text with the corrections you asked

Translate

Greek

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Greek

Info

English

replace the text with the following:

Greek

Να αντικατασταθεί το κείμενο με το κατωτέρω:

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

this follows an agreement on the text with the european parliament at first reading.

Greek

Αυτό αποτελεί συνέχεια συμφωνίας με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο επί κειμένου σε πρώτη ανάγνωση.

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:

English

amendments 5, 17 and 27 improve the consistency of the text with the water framework directive.

Greek

Οι τροπολογίες 5, 17 και 27 βελτιώνουν την συνοχή του κειμένου με την οδηγία-πλαίσιο περί υδάτων.

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

it now remains for the council to put the finishing touches to the text, with the help of mr monti.

Greek

Απομένει πλέον στο Συμβούλιο να ολοκληρώσει το έργο με τη βοήθεια του κ. monti.

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 5
Quality:

English

i have conveyed to you the text of the action plan and held a fruitful discussion with the committee on civic liberties and internal affairs- as you recall- on the measures proposed in this action plan.

Greek

Σας διαβίβασα το κείμενο του σχεδίου δράσης και- όπως θα θυμάστε- συζήτησα με την επιτροπή δημοσίων ελευθεριών και εσωτερικών υποθέσεων εποικοδομητικά για τα προτεινόμενα μέτρα στο πλαίσιο αυτού του σχεδίου δράσης.

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 5
Quality:

English

alignment of the text with the texts published by the european commission after the apa was drafted and before the section meeting on 21 june.

Greek

Ευθυγράμμιση του κειμένου με τα έγγραφα που δημοσίευσε η Ευρωπαϊκή Επιτροπή μετά τη σύνταξη του apa και πριν από τη συνεδρίαση τμήματος της 21ης Ιουνίου.

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

the council will proceed to the final adoption of this agreed text with the ep, once the text has been revised by the legal-linguists.

Greek

Το Συμβούλιο θα προβεί στην τελική έκδοση αυτού του συμφωνηθέντος με το ΕΚ κειμένου μετά την οριστική του διατύπωση από τους γλωσσομαθείς νομικούς.

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:

English

firstly the amendment aligns the text with the current standards for eesc opinions to have a chapter "summary and conclusions" at the beginning.

Greek

Πρώτον, η τροπολογία εναρμονίζει το κείμενο με τους τρέχοντες κανόνες σύνταξης μιας γνωμοδότησης της ΕΟΚΕ, οι οποίοι προβλέπουν την ύπαρξη ενός αρχικού σημείου με τίτλο "Σύνοψη και συμπεράσματα".

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

English

the first has to do with the legibility of the text, with what we call the transparency of community law, and it has to be said that the text before us is still particularly obscure.

Greek

Κατόπιν αιτήσεως της κ. vayssade η Επιτροπή Νομι­κών Υποθέσεων πρότεινε μια τροπολογία σχετικά με τη société mutuelle européenne, στην περίπτωση που αυτή θα υιοθετηθεί από το ευρωπαϊκό δίκαιο.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 2
Quality:

English

those services forwarded their queries to the greek authorities and raised the question of the non‑conformity in 2004 of some of the provisions of the text with the cabotage regulation.

Greek

Οι υπηρεσίες της Επιτροπής γνωστοποίησαν τα ερωτήματά τους στις ελληνικές αρχές και έγειραν το θέμα της μη συμμόρφωσης το 2004 ορισμένων διατάξεων του κειμένου με τον κανονισμό περί ακτοπλοΐας.

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

the commission accepts the principle behind the parliament’s amendment but has reformulated the text with the aim of using the existing definitions in the directives on public procurement and not to create a new one.

Greek

Η Επιτροπή αποδέχεται την αρχή στην οποία θεμελιώνεται η τροπολογία του Κοινοβουλίου, αλλά αναδιατύπωσε το κείμενο, με σκοπό να χρησιμοποιηθούν οι ορισμοί που υπάρχουν ήδη στις οδηγίες για τις δημόσιες συμβάσεις και να μη δημιουργηθεί νέος ορισμός.

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

as a result of numerous protests, both in afghanistan and from abroad, the draft law has been referred to the afghan ministry of justice so that the conformity of the text with the constitution and international treaties can be verified.

Greek

Ως αποτέλεσμα πολυάριθμων αντιδράσεων, τόσο στο Αφγανιστάν όσο και στο εξωτερικό, το νομοσχέδιο προωθήθηκε στο αφγανικό υπουργείο δικαιοσύνης ώστε να διαπιστωθεί η συμμόρφωση του κειμένου με το σύνταγμα και τις διεθνείς συνθήκες.

Last Update: 2012-02-28
Usage Frequency: 2
Quality:

English

council’s position at first reading encompasses a vast majority of technical amendments introduced also by the european parliament to align the text with the treaty on the functioning of the european union and with the new legislative framework for marketing of goods1.

Greek

Η θέση του Συμβουλίου σε πρώτη ανάγνωση περιλαμβάνει τη μεγάλη πλειονότητα των τεχνικών τροπολογιών που εισήχθησαν επίσης από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, ώστε το κείμενο να ευθυγραμμιστεί με τη συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης και με το νέο νομοθετικό πλαίσιο για την εμπορία των προϊόντων1.

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

we therefore tabled certain amendments to the text, with the main aim of increasing the support available to nongovernmental organization from the state, with a view to enabling this movement to become stronger in the countries in particular where it does not have a strong tradition.

Greek

Εν συνεχεία, υπάρχει το γνωστό πρόβλημα του ελέγχου ο οποίος πρέπει να διεξάγεται βάσει των εκφορτώσεων και των ημερολογίων.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 2
Quality:

English

we managed this because we did have the support of many member states which collaborated with us, with the presidency, in preparing the texts and also in the direct negotiation of the texts with the african representatives.

Greek

Το κατορθώσαμε επειδή είχαμε τη στήριξη πολλών κρατών μελών που συνεργάστηκαν μαζί μας, με την Προεδρία, κατά την προετοιμασία των κειμένων και επίσης κατά την άμεση διαπραγμάτευση των κειμένων με τους αφρικανούς εκπροσώπους.

Last Update: 2012-02-28
Usage Frequency: 2
Quality:

English

to summarize, mr president, for the various reasons i have put before you, the commission cannot accept the amendments and i hope that parliament can align itself with the common position which faithfully reflects the proposals made by the european parliament at first reading, in the knowledge that the cuts made by the council have not in fact altered the spirit of the text.

Greek

ripa di meana θέση που αντικατοπτρίζει πιστά τις προτάσεις που υπέβαλε το Κοινοβούλιο σε πρώτη ανάγνωση, συνει­δητοποιώντας ότι οι περικοπές που έγιναν από το Συμβούλιο δεν έχουν καθόλου αλλοιώσει το πνεύμα του κειμένου.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 2
Quality:

English

on monday, the council decided to withdraw the motion it had proposed on the pretext that it reiterated a fundamental article of the universal declaration of human rights. on tuesday, it voted in the texts with the same reference to the fundamental articles of this declaration.

Greek

Τη Δευτέρα, το Συμβούλιο αποφάσισε να αποσύρει την πρόταση που είχε υποβάλει με το πρόσχημα ότι επικαλείτο ένα θεμελιώδες άρθρο του Οικουμενικού Χάρτη των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου · την Τρίτη, ψήφισε κείμενα επικαλούμενο και πάλι τα θεμελιώδη άρθρα αυτού του Χάρτη.

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 5
Quality:

English

. madam president, ladies and gentlemen, from the enthralling debate on my report yesterday evening, a compromise proposal in the form of an oral amendment has resulted which summarizes this paragraph of my original text with the text of the amendment from the group of the european people 's party.

Greek

Κυρία Πρόεδρε, αξιότιμοι συνάδελφοι, από τη χθεσινοβραδυνή ενδιαφέρουσα συζήτηση για την έκθεσή μου προέκυψε μια συμβιβαστική πρόταση με μορφή προφορικής τροπολογίας, η οποία αποτελεί έναν συνδυασμό του δικού μου κειμένου και της τροπολογίας του ΕΛΚ για την εν λόγω παράγραφο.

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 5
Quality:

English

amendment 92, with regard to the notion of "competent authorities", and amendment 87, on the notion of "provider" are not accepted for reasons of clarity and coherence of the text with the community acquis.

Greek

Η τροπολογία 92, που αφορά την έννοια των «αρμόδιων αρχών», και η τροπολογία 87, που αφορά την έννοια του «παρόχου υπηρεσιών», δεν γίνονται δεκτές για λόγους σαφήνειας και συνοχής του κειμένου με το κοινοτικό κεκτημένο.

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

English

both the rapporteur and all the political groups showed willing, although it was difficult to strike a balance between the ambitious objectives set by the european union for women 's employment and the quality of jobs, the already high acquis communautaire on equal treatment for men and women and the exceptional, high-level performance by certain member states which have gone beyond the proposals for the directive( mrs karamanou and mrs smet referred to experiences in greece and belgium) and the real need to maintain flexibility and the status of female employment during a downswing in the economy and on the labour market, help speed up cooperation with the council and the european commission and avoid overburdening the text with important women 's issues such as equal pay, which are dealt with elsewhere, and achieve the consensus and majority needed.

Greek

Καλή διάθεση υπήρξε, τόσο από την εισηγήτρια, όσο και από όλες τις πολιτικές ομάδες. Η ισορροπία ήταν δύσκολη μεταξύ, από τη μία πλευρά, των φιλόδοξων στόχων που έχει θέσει η Ευρωπαϊκή Ένωση όσον αφορά τη γυναικεία απασχόληση και την ποιότητά της, του ήδη υψηλού κοινωνικού κεκτημένου στον τομέα της ίσης μεταχείρισης ανδρών και γυναικών και των ιδιαίτερα καλών επιδόσεων μερικών κρατών μελών, υψηλότερου επιπέδου, μερικές φορές, από τις προτάσεις οδηγίας( η κ. Καραμάνου και η κ. smet αναφέρθηκαν σε αντίστοιχες εμπειρίες της Ελλάδας και του Βελγίου), ενώ, από την άλλη πλευρά, είχαμε τον ρεαλισμό να μην δυσχεράνουμε την ευελιξία και την θέση της γυναικείας εργασίας σε ένα δύσκολο οικονομικό και εργασιακό περιβάλλον, να διευκολύνουμε την επιτάχυνση της συνεργασίας μας με το Συμβούλιο και την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, αλλά και να μην επιβαρύνουμε το κείμενο με θέματα σημαντικά για τις γυναίκες, όπως η ισότητα αμοιβών, που αποτελούν αντικείμενο άλλων τομέων, και να επιτύχουμε την απαιτούμενη συναίνεση και την ενισχυμένη πλειοψηφία που χρειάζεται.

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 5
Quality:

Get a better translation with
8,945,564,582 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK