Results for good night and sweet dreams translation from English to Irish Gaelic

English

Translate

good night and sweet dreams

Translate

Irish Gaelic

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Irish Gaelic

Info

English

sweet dreams

Irish Gaelic

codladh sámh

Last Update: 2020-12-31
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

good night

Irish Gaelic

mo ghrá thú

Last Update: 2020-12-02
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

good night brother

Irish Gaelic

oíche mhaith go hálainn

Last Update: 2022-08-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

good night, sleep well.

Irish Gaelic

oíche mhaith agus codladh sámh

Last Update: 2020-07-02
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

good morning and good night

Irish Gaelic

maidin mhaith agus oíche mhaith

Last Update: 2019-09-11
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

a good night's rest��

Irish Gaelic

oíche mhaith scíthe��

Last Update: 2024-06-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

good night my friend, good night

Irish Gaelic

oiche mhaith mo deirfiur, oiche mhaith

Last Update: 2021-06-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

maize except popcorn and sweet corn;

Irish Gaelic

grán buí ach amháin grán rósta agus arbhar milis;

Last Update: 2018-07-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

clear colourless and sweet-tasting aqueous solution of sorbitol and hydrogenated oligosaccharides.

Irish Gaelic

dobharthuaslagán glan éadathach milis de shorbatól agus d'olagaisiúicrídí hidriginithe.

Last Update: 2018-07-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

st john's day (24 june) is the shortest night and no one seems to sleep.

Irish Gaelic

le cuidiúatlais, taispeáinméid na liotuáine sa cheathrú haois déag.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

"week" means the period between midnight on saturday night and midnight on the succeeding saturday night;

Irish Gaelic

ciallaíonn “seachtain” an tréimhse idir meánoíche oíche shathairn agus meánoíche an oíche shathairn ina dhiaidh sin;

Last Update: 2018-07-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

longlines are sunk as quickly as possible and sometimes weighted.they must be set at night and fish offal may not be dumped during the setting process.

Irish Gaelic

sa mheánmhuir déanann na gléasanna iascaigh seo dochar do speicis atá ar liosta dearg an aontais idirnáisiúnta do chaomhnú an nádúir (aicn), go háirithe an chánóg bhailéarach (puffinus mauretanicus), atá i ndeargbhaol an díothaithe, agus an chánóg mheánmhuirí (puffinus yelkouan), atá cóngarach do bheith i mbaol an díothaithe.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

the word "week" means the period between midnight oil saturday night and midnight on the next succeeding saturday night;

Irish Gaelic

cialluíonn an focal “seachtain” an tréimhse idir meán oíche shathairn agus meán oíche an chéad shathairn ina dhiaidh;

Last Update: 2018-07-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

( c ) any home-grown cereal included therein was before being ground commercially clean and in sound and sweet condition.

Irish Gaelic

(c) go raibh aon arbhar dúthchais a bheidh sa mheascán san, go raibh sé, sarar meileadh é, glan a dhóthain i gcóir an mhargaidh agus go milis, folláin.

Last Update: 2018-07-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

(ii) a minimum period of 8 hours shall elapse between a worker's normal finishing time each night and starting time next morning.

Irish Gaelic

(ii) beidh tréimhse 8 n-uaire a chloig ar a laghad idir am scoir oibrí gach oíche agus a ghnáth-am tosaithe an mhaidin dar gcionn.

Last Update: 2018-07-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

if you are asked to take a psychological or aptitude test, you can take it as a good sign, as it means that you are among the best candidates. you cannot really prepare for the tests; the best thing is to get a good night’s sleep and to be honest to yourself.

Irish Gaelic

ní féidir leat mórán ullmhúcháin a dhéanamh le haghaidh na dtástálacha; is é an rud is fearr a d’fhéadfá a dhéanamh ná oíche mhaith codlata a fháil an oíche roimhe agus a bheith macánta leat féin.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

the particulars ‘semi-sweet’ and ‘sweet’ may be accompanied by an indication of the sugar content, expressed in grams of invert sugar per litre.

Irish Gaelic

féadfar tásc maidir leis an gcion siúcra, arna shloinneadh i ngraim de shiúcra inbhéartaithe in aghaidh an lítir, a bheith i dteannta na sonraí “leath-mhilis” agus “milis”.

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

(2) in every trial of an issue whether a person is or is not guilty of murder, or of treason, or of treason felony, and in every trial of any other criminal issue in which the jurors are not permitted to separate, if the trial is not concluded at the rising of the court for the day the jurors shall not be permitted to separate and the proper officer shall take such steps as he shall think proper or the judge shall direct to ensure, that the jurors shall not separate and to provide them with suitable accommodation during the night and to enable them to obtain reasonable refreshments.

Irish Gaelic

(2) i ngach triail cheiste i dtaobh ce'ca tá duine ciontach i ndúnmharbha, no i dtréasún, no i bhfeleontacht tréasúin, no ná fuil, agus i ngach triail ar aon cheist choiriúil eile ná ceaduítear do sna coisteoirí scarúint le n-a chéile le n-a linn, mara mbeidh an triail críochnuithe nuair a bheidh an chúirt ag eirghe i gcóir an lae ní ceadófar do sna coisteoirí scarúint le n-a chéile agus déanfidh an t-oifigeach ceart pé nithe is dó leis is ceart, no a ordóidh an breitheamh, chun a chur in áirithe ná scarfidh na coisteoirí le n-a chéile agus chun cóir oiriúnach do sholáthar dóibh i gcóir na hoíche agus chun a chur ar a gcumas úrúcháin réasúnta d'fháil.

Last Update: 2018-07-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
8,627,626,350 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK