Results for do you possess knowledge of typing ... translation from English to Malay

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

English

Malay

Info

English

do you possess knowledge of typing test

Malay

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Malay

Info

English

do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?

Malay

adakah pada sisi mereka (lauh mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib, lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

do you possess a scripture in which you read

Malay

adakah kamu mempunyai sesebuah kitab (dari allah) yang kamu baca dan pelajari?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee?

Malay

adakah ia mempunyai pengetahuan mengenai perkara yang ghaib sehingga ia dapat mengetahui (bahawa orang lain boleh menghalang gantinya dari apa yang akan menimpanya pada hari akhirat)?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

or, does he possess knowledge of the unseen, and can therefore see?

Malay

adakah ia mempunyai pengetahuan mengenai perkara yang ghaib sehingga ia dapat mengetahui (bahawa orang lain boleh menghalang gantinya dari apa yang akan menimpanya pada hari akhirat)?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

(muhammad), ask them, "do you possess any knowledge? if so, tell us about it.

Malay

katakanlah: adakah kamu mempunyai (sesuatu keterangan yang berdasarkan) ilmu supaya dapat kamu tunjukkan kepada kami?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

English

this was what you argued about – of which you have some knowledge – why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of?

Malay

kamu ini orang-orang (bodoh), kamu telah memajukan bantahan tentang perkara yang kamu ada pengetahuan mengenainya (yang diterangkan perihalnya dalam kitab taurat), maka mengapa kamu membuat bantahan tentang perkara yang tidak ada pada kamu sedikit pengetahuan pun bersabit dengannya?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

those who disbelieve say: 'you are not a messenger' say: 'allah is a sufficient witness between me and you, and whosoever possess knowledge of the book'

Malay

dan orang-orang yang kafir itu berkata: "engkau bukanlah seorang rasul dari allah". katakanlah (kepada mereka): "cukuplah allah menjadi saksi antaraku dengan kamu, dan juga disaksikan oleh orang-orang yang ada ilmu pengetahuan mengenai kitab allah".

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

English

he illustrates an example for you from your own selves; do you have for yourselves, among the bondmen you possess, partners in the sustenance we have bestowed upon you, thereby you become equal in respect of it – you fearing them the way you fear each other?

Malay

ia mengemukakan kepada kamu satu misal perbandingan dari keadaan diri kamu sendiri, iaitu: relakah kamu menerima sebahagian dari hamba-hamba abdi yang kamu miliki itu menjadi rakan kongsi kamu pada harta benda yang kami telah kurniakan kepada kamu, supaya dengan penerimaan kamu itu, mereka dengan kamu menjadi sama-sama berhak padanya, sehingga kamu pun tidak berani (menguruskan harta benda itu dengan tiada persetujuan) mereka, sebagaimana kamu tidak berani (berbuat demikian dengan orang-orang yang berkongsi dengan kamu - yang setaraf dengan) diri kamu?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

he gives you an example from your own life: do you possess among your dependants any partners in what we have bestowed on you, so that you and they have equal (share) in it, and that you fear them as you fear each other?

Malay

ia mengemukakan kepada kamu satu misal perbandingan dari keadaan diri kamu sendiri, iaitu: relakah kamu menerima sebahagian dari hamba-hamba abdi yang kamu miliki itu menjadi rakan kongsi kamu pada harta benda yang kami telah kurniakan kepada kamu, supaya dengan penerimaan kamu itu, mereka dengan kamu menjadi sama-sama berhak padanya, sehingga kamu pun tidak berani (menguruskan harta benda itu dengan tiada persetujuan) mereka, sebagaimana kamu tidak berani (berbuat demikian dengan orang-orang yang berkongsi dengan kamu - yang setaraf dengan) diri kamu?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

English

(o muhammad!) say: 'i do not say to you i have the treasures of allah. nor do i have knowledge of what is beyond the reach of human perception. nor do i say to you: i am an angel. i only follow what is revealed to me.' then ask them: 'are the blind and the seeing alike?' do you not then reflect?

Malay

katakanlah (wahai muhammad); "aku tidak mengatakan kepada kamu (bahawa) perbendaharaan allah ada di sisiku, dan aku pula tidak mengetahui perkara-perkara yang ghaib; aku juga tidak mengatakan kepada kamu bahawasanya aku ini malaikat, aku tidak menurut melainkan apa yang diwahyukan kepadaku". bertanyalah (kepada mereka): "adakah sama orang yang buta dengan orang yang celik? tidakkah kamu mahu berfikir?"

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
7,788,652,835 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK