Ask Google

Results for marjoram, translation from English to Maltese

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maltese

Info

English

marjoram

Maltese

mertqux

Last Update: 2015-06-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

Marjoram

Maltese

merqtux

Last Update: 2013-04-08
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

Marjoram oil

Maltese

Żejt Merdqux

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

English

wild marjoram

Maltese

riegnu

Last Update: 2014-11-15
Usage Frequency: 5
Quality:

Reference: IATE
Warning: This alignment may be wrong.
Please delete it you feel so.

English

Marjoram, oregano

Maltese

Merdqux, riegnu

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

English

sweet marjoram

Maltese

merdqux

Last Update: 2014-11-15
Usage Frequency: 5
Quality:

Reference: IATE

English

Thyme (Marjoram, oregano)

Maltese

Sagħtar (Merdqux, riegnu)

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 36
Quality:

Reference: IATE

English

Basil, melissa, mint, origanum vulgare (oregano/wild marjoram), rosemary, sage, fresh or chilled

Maltese

Ħabaq, melissa, nagħniegħ, origanum vulgare (origanu/merdqux salvaġġ), klin u salvja, friski jew imkessħin

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

English

Basil, melissa, mint, Origanum vulgare (oregano/wild marjoram), rosemary, sage, fresh or chilled

Maltese

Ħabaq, melissa, nagħniegħ, Origanum vulgare (origanu/merdqux), klin, salvja, friski jew imkessħin

Last Update: 2014-11-18
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

English

‘Nürnberger Bratwürste’/‘Nürnberger Rostbratwürste’ are characterised by their unusual small shape and marjoram notes.

Maltese

In-“Nürnberger Bratwürste”/“Nürnberger Rostbratwürste” huma kkaratterizzati mill-għamla żgħira tagħhom mhux tas-soltu u mill-ħjiel tal-merdqux.

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

English

The speciality emerged in the former Imperial City of Nuremburg as a result of its geographical location as a key intersection on the trade and spice routes from East Asia, introducing spices such as marjoram, nutmeg and pepper.

Maltese

L-ispeċjalità ħarġet fil-Belt Imperjali ta’ Nuremberg bħala riżultat tal-post ġeografiku fejn kienet tinsab fl-intersezzjoni ewlenija tar-rotot tal-kummerċ u l-ħwawar mill-Asja tal-Lvant, li introduċew ħwawar bħall-merdqux, in-noċemuskata u l-bżar.

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

English

Basil, melissa, mint, Origanum vulgare (oregano/wild marjoram), rosemary, sage, dried, whether or not cut, crushed or powdered.

Maltese

Ħabaq, melissa, nagħniegħ, l-origanum vulgare (origanu/merdqux selvaġġ), klin, salvja, kemm jekk maqtugħa, imfarrka jew mitħuna.

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

English

pigmeat, pig’s liver, nitrate pickling salt, braised onion, spice mix (in particular ground pepper and Thuringian marjoram), smoke.

Maltese

laħam tal-majjal, fwied tal-majjal, melħ tan-nitritu għall-pikles, basal imsajjar f’stuffat, taħlita ta’ ħwawar (partikolarment, bżar immaċinat u merdqux ta’ Thuringia), affumikatura.

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: IATE

English

angelica (Angelica spp.), belladonna (Atropa spp.), camomile (Matricaria spp.), cumin (Carum spp.), digitalis (Digitalis spp.), gentian (Gentiana spp.), hyssop (Hyssopus spp.), jasmine (Jasminum spp.), lavender and lavandin (Lavandula spp.), marjoram (Origanum spp.), melissa (Melissa spp.), mint (Mentha spp.), poppy (Papaver spp.), periwinkle (Vinca spp.), psyllium (seed) (Psyllium spp.), saffron (Curcuma spp.), sage (Salvia spp.), marigold (Calendula spp.), valerian (Valeriana spp.), etc.

Maltese

angelica (Angelica spp.), belladonna (Atropa spp.), kamumilla (Matricaria spp.), kemmun (Carum spp.),digitalis (Digitalis spp.), gentian (Gentiana spp.), hyssop (Hyssopus spp.), ġiżimin (Jasminum spp.), lavanda u lavandin (Lavandula spp.), marjoram (Origanum spp.), melissa (Melissa spp.), nagħniegħ (Mentha spp.), peprin (Papaver spp.), periwinkle (Vinca spp.), psyllium (żerriegħa) (Psyllium spp.), zagħfran (Curcuma spp.), salvja (Salvia spp.), marigold (Calendula spp.), valerian (Valeriana spp.), eċċ.

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

English

Spanish marjoram absolute CAS 8016-33-9 Einecs 284-294-8 / Spanish marjoram oleoresin CAS 8016-33- 9 Einecs 284-294-8

Maltese

Residwu tal-merqdux Spanjol CAS 8016-33-9 EINECS 284-294-8/Oleoreża tal-merqdux Spanjol CAS 8016-33- 9 EINECS 284-294-8

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

English

Marjoram sweet CAS 8015-01-8 FEMA 2662 CoE 316 / Marjoram oleoresin CAS 84082-58-6 FEMA 2659 CoE 316 Einecs 282-004-4 / Marjoram tincture CoE 316

Maltese

Merdqux ħelu CAS 8015-01-8 FEMA 2662 CoE 316/Oleoreża tal-merdqux CAS 84082-58-6 FEMA 2659 CoE 316 EINECS 282-004-4/Tintura tal-merdqux CoE 316

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

English

angelica (Angelica spp.), belladonna (Atropa spp.), camomile (Matricaria spp.), cumin (Carum spp.), digitalis (Digitalis spp.), gentian (Gentiana spp.), hyssop (Hyssopus spp.), jasmine (Jasminum spp.), lavender and lavandin (Lavandula spp.), marjoram (Origanum spp.), melissa (Melissa spp.), mint (Mentha spp.), poppy (Papaver spp.), periwinkle (Vinca spp.), psyllium (seed) (Psyllium spp.), saffron (Curcuma spp.), sage (Salvia spp.), marigold (Calendula spp.), valerian (Valeriana spp.), etc.

Maltese

anġelika (Angelica spp.), belladonna (Atropa spp.), kamomilla (Matricaria spp.), kemmun (Carum spp.), digitalis (Digitalis spp.), ġenzjana (Gentiana spp.), issopo (ħyssopus spp.), ġiżimin (Jasminum spp.), spika u lavandin (Lavandula spp.), riegnu (Origanum spp.), melissa (Melissa spp.), nagħniegħ (Mentha spp.), peprina (Papaver spp.), vinka (Vinca spp.), psyllium (żerriegħa) (Psyllium spp.), żafran (Curcuma spp.), salvja (Salvia spp.), qronfol tat-Torok (Calendula spp.), valerjana (Valeriana spp.), eċċ.

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

English

As a result, from that 1 January 2008 onwards, Member States may recognise as producer organisations operators that are specialised in, or which production includes, the culinary herbs listed in Part IX of Annex I to Regulation (EC) No 1234/2007, including: saffron, thyme, fresh or chilled, basil, melissa, mint, origanum vulgare (oregano/wild marjoram), rosemary and sage, fresh or chilled.

Maltese

B’riżultat ta’ dan, mill-1 ta’ Jannar 2008 ‘l quddiem, l-Istati Membri jistgħu jirrikonoxxu bħala organizzazzjonijiet tal-produtturi, operaturi li huma speċjalizzati fi ħwawar tat-tisjir imniżżla fil-Parti IX tal-Anness I għar-Regolament (KE) Nru 1234/2007, jew li l-produzzjoni tagħhom tinkludi dawn il-ħwawar, fosthom: iż-żagћfran; is-sagħtar, frisk jew imkessaħ, il-ħabaq, il-melissa, in-nagħniegħ, l-origanum vulgare (l-origanu/il-merdqux selvaġġ), il-klin u s-salvja, friski jew imkessħin.

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

English

By way of derogation from Article 53 of this Regulation, where producer organisations have produced culinary herbs that are listed in Part IX of Annex I to Regulation (EC) No 1234/2007, namely saffron; thyme, fresh or chilled; basil; melissa; mint; origanum vulgare (oregano/wild marjoram); rosemary and sage, fresh or chilled, in 2008 and 2009, the value of the marketed production for those products for operational programmes implemented in those years shall be calculated as the actual value of the marketed production for the 12 month-period in which the operational programme was implemented.

Maltese

B’deroga mill-Artikolu 53 ta’ dan ir-Regolament, fejn l-organizzazzjonijiet tal-produtturi ipproduċew ħwawar tat-tisjir li huma mniżżla fil-Parti IX tal-Anness I tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007, l-aktar iż-żagħfran; is-sagħtar, frisk jew imkessaħ; il-ħabaq; il-melissa; in-nagħniegħ; l-origanum vulgare (l-origanu/il-merdqux selvaġġ); il-klin u s-salvja, friski jew imkessħin, fl-2008 u fl-2009, il-valur tal-produzzjoni mqiegħda fis-suq għal dawk il-prodotti għall-programmi operattivi implimentati f’dawk is-snin għandhom jiġu kkalkulati bħala l-valur attwali tal-produzzjoni mqiegħda fis-suq għall-perjodu ta’ 12-il xahar li fih il-programm operattiv ġie implimentat.

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Translated.com

English

In headings 0709 to 0712, the word ‘vegetables’ includes edible mushrooms, truffles, olives, capers, marrows, pumpkins, aubergines, sweetcorn (Zea mays var. saccharata), fruits of the genus Capsicum or of the genus Pimenta, fennel, parsley, chervil, tarragon, cress and sweet marjoram (Majorana hortensis or Origanum majorana).

Maltese

Fit-titli 0709 sa 0712, il-kelma “veġetali” tinkludi faqqiegħ, tartuf, żebbuġ, kappar, qara’, qara’ aħmar, brunġiel, qamħ ħelu (Zea mays var. saccharata), frott tal-ġens Capsicum jew tal-ġens Pimenta, bużbież, tursin, sorfolja, stragun, krexxun u merdqux (Majorana hortensis jew Origanum majorana).

Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 3
Quality:

Reference: Translated.com

Get a better translation with
4,401,923,520 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK