Results for as always with good intentions translation from English to Maori

English

Translate

as always with good intentions

Translate

Maori

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

as always with good intentions

Maori

ka mau te weh

Last Update: 2024-07-25
Usage Frequency: 1
Quality:

English

good intentions

Maori

ka mau te weh

Last Update: 2024-07-25
Usage Frequency: 1
Quality:

English

to your good intentions

Maori

ki pai ou whakaaro

Last Update: 2020-01-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

god is always with you

Maori

ko te atua toku ora

Last Update: 2023-09-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and good intentions the year ahead of us

Maori

me nga tatou

Last Update: 2022-04-24
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

have heart that he is always with you and your family

Maori

i te huritau o te matenga o tony

Last Update: 2021-11-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

for ye have the poor always with you; but me ye have not always.

Maori

kei a koutou tonu hoki te hunga rawakore i nga wa katoa; tena ko ahau e kore e noho tonu ki a koutou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

be not overcome of evil, but overcome evil with good.

Maori

kei hinga koe i te kino, engari kia hinga te kino i tou pai

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

Maori

kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

with good will doing service, as to the lord, and not to men:

Maori

kia mahi i runga i te whakaaro pai, ano ki te ariki, kahore ki te tangata

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and the lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.

Maori

na ka whakahoki a ihowa ki te anahere i korero nei ki ahau, he kupu pai, ara he kupu whakamarie

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

he hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

Maori

kua whakakiia e ia te hunga mate hiakai ki nga mea pai; kua tonoa kautia atu te hunga taonga

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

that thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

Maori

ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

Maori

heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.

Maori

nana nei i makona ai tou mangai i nga mea papai; i hou ai tou taitamarikitanga, i rite ai ki to te ekara

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

a man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.

Maori

ma nga hua o tona mangai ka makona ai te tangata i te pai; ka riro mai ano i te tangata nga utu o ta ona ringa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

according to my earnest expectation and my hope, that in nothing i shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Maori

ko taku hoki tenei e whakamau tonu nei, e tumanako atu nei, e kore ahau e whakama i tetahi mea, engari ka tino maia ahau, a ka pera me to nga wa katoa, ka whakanuia ano a te karaiti aianei e toku tinana, ahakoa i te ora, ahakoa i te mate

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and this have ye done again, covering the altar of the lord with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.

Maori

na kei te mahi ano koutou i tenei: kei te hipoki koutou i te aata a ihowa ki te roimata, ki te tangi, ki te aue, nawai a ka kore ia e aro ki te whakahere i muri atu, kahore hoki e manako ki te tango mai i ta to koutou ringa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered.

Maori

na, ko nga tangata katoa i o ratou taha, kei te whakakaha i o ratou ringa ki te oko hiriwa, ki te koura, ki te taonga, ki te kararehe, ki te mea utu nui, he mea tapiri ki nga mea homai noa katoa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
8,783,407,059 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK