Results for inhabitants translation from English to Maori

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

English

Maori

Info

English

inhabitants

Maori

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

pass ye over to tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.

Maori

whakawhiti atu ki tarahihi; aue, e nga tangata o te motu

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

Maori

e wiri ana nga tupapaku i raro i te wai, me nga mea ano e noho ana i reira

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

from the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.

Maori

kei tona wahi nohoanga ia e matakitaki iho ana ki nga tangata katoa o te whenua

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and when the inhabitants of gibeon heard what joshua had done unto jericho and to ai,

Maori

no te rongonga ia o nga tangata o kipeono ki nga mea i meatia e hohua ki heriko raua ko hai

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

gebal, and ammon, and amalek; the philistines with the inhabitants of tyre;

Maori

a kepara, a amona, a amareke, nga pirihitini, me nga tangata o taira

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

let all the earth fear the lord: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.

Maori

kia wehi te whenua katoa ki a ihowa; kia ohooho nga tangata katoa o te ao ki a ia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and when the inhabitants of jabesh-gilead heard of that which the philistines had done to saul;

Maori

a, no ka rongo nga tangata o iapehe kireara ki ta nga pirihitini i mea ai ki a haora

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

but the asherites dwelt among the canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.

Maori

na ka noho nga aheri ki waenganui o nga kanaani, o nga tangata whenua; no te mea kihai ratou i pei atu i a ratou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and i will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.

Maori

a ka patua e ahau nga tangata o tenei pa, te tangata, te kararehe: ka mate ratou i te mate uruta nui

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and all the inhabitants of egypt shall know that i am the lord, because they have been a staff of reed to the house of israel.

Maori

a ka mohio nga tangata katoa o ihipa ko ihowa ahau; he kakaho hoki ratou kua waiho nei hei tokotoko mo te whare o iharaira

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

a sword is upon the chaldeans, saith the lord, and upon the inhabitants of babylon, and upon her princes, and upon her wise men.

Maori

kei runga i nga karari te hoari, e ai ta ihowa, kei runga ano i nga tangata o papurona, kei runga i ona rangatira, kei runga hoki i ona tangata whakaaro nui

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

all the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.

Maori

ko nga tangata katoa o nga motu, ketekete ana ki a koe, nui atu te wehi o o ratou kingi, ko o ratou mata kohukihuki ana

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and they said unto joshua, truly the lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.

Maori

a ka mea raua ki a hohua, koia ano, kua homai e ihowa te whenua katoa ki o tatou ringa; a ngohe kau nga tangata katoa o te whenua i a tatou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

as for the jebusites the inhabitants of jerusalem, the children of judah could not drive them out: but the jebusites dwell with the children of judah at jerusalem unto this day.

Maori

ko nga iepuhi ia, ko nga tangata o hiruharama, kihai ratou i taea te pei e nga tama a hura: heoi noho tahi ana nga iepuhi me nga tama a hura ki hiruharama a taea noatia tenei ra

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and the inhabitants of one city shall go to another, saying, let us go speedily to pray before the lord, and to seek the lord of hosts: i will go also.

Maori

a ka haere nga tangata o tetahi pa ki tetahi pa, ka mea, hapainga, tatou ka haere ki te inoi ki te aroaro o ihowa, ki te rapu i a ihowa o nga mano: ka haere ano hoki ahau

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

all ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.

Maori

e nga tangata katoa o te ao, e te hunga e noho ana i te whenua, titiro mai, ina whakaarahia te kara ki runga i nga maunga; whakarongo mai, ina whakatangihia te tetere

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?

Maori

kaua ano koutou e whakarite kawenata ki nga tangata o tenei whenua; me pakaru e koutou a ratou aata. heoi kihai nei koutou i rongo ki toku reo. he aha tenei mahi a koutou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

flee, get you far off, dwell deep, o ye inhabitants of hazor, saith the lord; for nebuchadrezzar king of babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.

Maori

e rere koutou, haere atu ki tawhiti, nohoia a roto riro, e nga tangata o hatoro, e ai ta ihowa; kua takoto hoki te tikanga a nepukareha kingi o papurona mo koutou, kua whakaaroa hoki e ia he whakaaro mo koutou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and all the people shall know, even ephraim and the inhabitant of samaria, that say in the pride and stoutness of heart,

Maori

a ka mohio te iwi katoa, a eparaima ratou ko te tangata o hamaria, he whakapehapeha nei, he ngakau nui nei to ratou ki te ki mai

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,764,566,648 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK