Results for no, i'm the oldest out of my siblings translation from English to Maori

English

Translate

no, i'm the oldest out of my siblings

Translate

Maori

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

i am the oldest of my siblings

Maori

ko ahau te tuakana o te whanau mai i oku tuakana

Last Update: 2022-09-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

my covenant will i not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.

Maori

e kore taku kawenata e takahia e ahau, e kore ano e whakarereketia te mea i puta i oku ngutu

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and i took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.

Maori

na ka mau ahau ki nga papa e rua, panga atu ana e ahau i roto i oku ringa e rua, a wahia iho aua mea e ahau ki to koutou aroaro

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and the lord said unto moses, whosoever hath sinned against me, him will i blot out of my book.

Maori

na ka mea a ihowa ki a mohi, ko te tangata e hara ana ki ahau, ka horoia atu ia e ahau i roto i taku pukapuka

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

the troubles of my heart are enlarged: o bring thou me out of my distresses.

Maori

kua whakanuia nga whakapawera o toku ngakau: whakaputaina ahau i roto i nga mea e pehi nei i ahau

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and shall say, cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.

Maori

ka ki ano ia, opehia ake, opehia ake, whakapaia te ara, hapainga atu te tutukitanga waewae i te ara o taku iwi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and take not the word of truth utterly out of my mouth; for i have hoped in thy judgments.

Maori

kaua e tangohia rawatia i toku mangai te kupu o te pono: e tumanako nei hoki ahau ki au whakaritenga

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

by thee have i been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.

Maori

nau ahau i tautoko ake no te kopu mai ano; nau ahau i tango mai i roto i nga whekau o toku whaea; ko koe taku e whakamoemiti tonu ai

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and i give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

Maori

e hoatu ana e ahau ki a ratou he ora tonu; e kore ratou e ngaro ake ake, e kore ano hoki tetahi e kapo atu i a ratou i roto i toku ringa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

i am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that i may bury my dead out of my sight.

Maori

he manene ahau, he noho noa iho i roto i a koutou: homai tetahi wahi ki ahau hei tanumanga i roto i a koutou, kia tanumia ai e ahau toku tupapaku, kia ngaro ai i taku tirohanga

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and he communed with them, saying, if it be your mind that i should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to ephron the son of zohar,

Maori

a ka korero ia ki a ratou, ka mea, ki te whai ngakau koutou kia tanumia e ahau toku tupapaku kia ngaro atu i taku tirohanga, whakarongo mai ki ahau, ka tohe atu ki a eperona, tama a tohara, moku

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and jephthah said unto the elders of gilead, did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?

Maori

na ka mea a iepeta ki nga kaumatua o kireara, kahore ianei koutou i kino ki ahau, i pei i ahau i roto i te whare o toku papa? a he aha koutou i haere mai ai ki ahau i a koutou ka hemanawa nei

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and i will bring forth a seed out of jacob, and out of judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.

Maori

ka whakaputaina ake ano e ahau he uri i roto i a hakopa, i roto hoki i a hura, he tangata mona nei aku maunga: ka riro ano a reira i aku i whiriwhiri ai, ka noho aku pononga ki reira

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and i will gather the remnant of my flock out of all countries whither i have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.

Maori

a ka huihuia mai e ahau nga toenga o aku hipi i nga whenua katoa i peia atu ai ratou e ahau, ka whakahokia mai hoki ratou ki o ratou puninga, a ka hua ratou, ka tini

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

count not thine handmaid for a daughter of belial: for out of the abundance of my complaint and grief have i spoken hitherto.

Maori

kaua tau pononga e kiia he tamahine na periara: na te nui hoki o toku mamae, o toku pouri, enei korero aku

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

him that overcometh will i make a pillar in the temple of my god, and he shall go no more out: and i will write upon him the name of my god, and the name of the city of my god, which is new jerusalem, which cometh down out of heaven from my god: and i will write upon him my new name.

Maori

ko te tangata i a ia te wikitoria, maku ia e mea hei pou i roto i te whare o toku atua, a e kore ia e haere atu i kona ki waho a muri atu; maku hoki e tuhituhi ki runga ki a ia te ingoa o toku atua, te ingoa hoki o te pa o toku atua, o hiruharam a hou, ka heke iho nei i te rangi i toku atua, me toku ingoa hou ano hoki

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and it shall come to pass in the last days, saith god,i will pour out of my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

Maori

a tenei ake kei nga ra whakamutunga, e ai ta te atua, ka ringihia e ahau toku wairua ki nga kikokiko katoa; ka poropiti hoki a koutou tama, a koutou tamahine, ka moemoea hoki o koutou kaumatua

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

now then do it: for the lord hath spoken of david, saying, by the hand of my servant david i will save my people israel out of the hand of the philistines, and out of the hand of all their enemies.

Maori

na, tena ra; ko ta ihowa korero hoki tenei mo rawiri, i ki ai, ma te ringa o rawiri o taku pononga e whakaora ai ahau i taku iwi i a iharaira i roto i te ringa o nga pirihitini, i roto hoki i te ringa o o ratou hoariri katoa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and adam said, this is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called woman, because she was taken out of man.

Maori

a ka mea a arama, katahi ano ki tenei te wheua o roto o oku wheua, me te kikokiko o roto o oku kikokiko: me hua ia ko te wahine, nona hoki i tangohia mai i roto i te tangata

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

now therefore let not hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your god deliver you out of mine hand?

Maori

na kei tinihangatia koutou e hetekia, kei whakapati hoki ia i a koutou, kei pera me tana na; kaua hoki e whakapono ki a ia; no te mea kihai i kaha te atua o tetahi iwi, o tetahi kingitanga ranei ki te whakaora i tana iwi i roto i toku ringa, i t e ringa ano o oku matua; e kore rawa to koutou atua e whakaora i a koutou i roto i toku ringa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
8,800,719,793 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK