Results for the changing of the guards translation from English to Maori

English

Translate

the changing of the guards

Translate

Maori

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

the brother of the brother

Maori

ko pita te teina o taipa

Last Update: 2023-08-31
Usage Frequency: 1
Quality:

English

welcome to the changing world

Maori

nau mai ki te ao huritau

Last Update: 2024-03-10
Usage Frequency: 1
Quality:

English

food of the star

Maori

kai whetu

Last Update: 2021-07-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

heart of the sea

Maori

italiano

Last Update: 2021-01-30
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

thanks of the season

Maori

nga mihi

Last Update: 2023-06-24
Usage Frequency: 5
Quality:

Reference: Anonymous

English

brightness of the color.

Maori

a te atanga

Last Update: 2014-08-20
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Anonymous

English

king of the jungle traduction

Maori

tui tuia traduction

Last Update: 2025-02-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

proclaimation of the living water

Maori

wai ora

Last Update: 2025-02-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

"deepness" of the color.

Maori

a te atanga

Last Update: 2014-08-20
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

but the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.

Maori

i waiho ia e te rangatira o nga kaitiaki etahi o nga rawakore o te whenua hei kaimahi waina, hei kaimahi whenua

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

but nebuzar-adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.

Maori

engari i waiho e neputaraarana rangatira o nga kaitiaki etahi o nga tino rawakore o te whenua hei kaimahi waina, hei paruaruru

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and the captain of the guard took jeremiah, and said unto him, the lord thy god hath pronounced this evil upon this place.

Maori

na ka mau te rangatira o nga kaitiaki ki a heremaia, a ka mea ki a ia, na ihowa, na tou atua tenei kino i korero mo tenei wahi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and all the army of the chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of jerusalem round about.

Maori

wahia iho hoki nga taiepa o hiruharama a whawhe noa e te ope katoa o nga karari, i haere mai nei ratou ko te rangatira o nga kaitiaki

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and all the army of the chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of jerusalem round about.

Maori

na ka wawahia e te ope katoa o nga karari, e ta te rangatira o nga kaitiaki, nga taiepa katoa o hiruharama a whawhe noa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and it was so, when the king went into the house of the lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.

Maori

a i o te kingi haerenga ki te whare o ihowa, ka maua aua mea e nga kaitiaki, ka whakahokia ano e ratou ki te whare o nga kaitiaki

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and when we came to rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

Maori

na ka tae matou ki roma, ka hoatu nga herehere e te keneturio ki te rangatira hoia: ko paora ia i tukua kia noho motu ke raua ko tetahi hoia hei tiaki i a ia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and king rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.

Maori

na hanga ana e kingi rehopoama etahi pukupuku parahi hei whakakapi mo era, a tukua ana e ia ki nga ringa o nga rangatira o nga kaitiaki i tiaki nei i te tatau o te whare o te kingi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of babylon to riblah:

Maori

na ka mau a neputaraarana rangatira o nga kaitiaki ki a ratou, kawea ana ki te kingi o papurona, ki ripira

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and a third part shall be at the gate of sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down.

Maori

ko tetahi o nga wehenga e toru hei te kuwaha o huru; a ko tetahi o nga wehenga hei te kuwaha i muri i nga kaitiaki kingi: ma tena koutou e tiaki ai i te whare, hei arai atu

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple.

Maori

na tu ana nga kaitiaki kingi, me a ratou patu i te ringa o tenei, o tenei, i te koki ki matau o te whare, tae noa ki te koki ki maui o te whare, i nga taha o te aata, o te whare, a karapoti noa i te kingi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
9,148,709,719 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK