Results for we have no grandchildren yet translation from English to Maori

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

English

Maori

Info

English

we have no grandchildren yet

Maori

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

i have no grandchildren

Maori

ko wai o mokopuna

Last Update: 2024-06-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

we have arrives

Maori

kua tae mai matou mo to matou haerenga

Last Update: 2019-07-10
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

i have no children

Maori

ko aku tamariki

Last Update: 2020-04-01
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

we have always been here

Maori

kua tae matou ki reira i nga wa katoa

Last Update: 2021-05-08
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

i have no older brothers

Maori

kaore he tungane

Last Update: 2015-06-24
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

we have come from across the sea

Maori

Last Update: 2023-09-30
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

we have five children in our family

Maori

i tō mātou whānau

Last Update: 2021-05-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

i have no idea what you're saying

Maori

kaore au e mohio ki taau e ki mai na

Last Update: 2021-08-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

we have gathered here to farewell our uncle

Maori

kua huihui matou ki konei

Last Update: 2023-02-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

the locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

Maori

ko nga mawhitiwhiti, kahore o ratou kingi, heoi haere ropu ana ratou katoa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

we have 3 persons who are here for the first time

Maori

e toru nga tangata kua tae mai mo te wa tuatahi

Last Update: 2022-09-20
Usage Frequency: 3
Quality:

Reference: Anonymous

English

we have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

Maori

he aata ano ta tatou, e kore nei e tika kia kainga tona e te hunga e mahi ana i ta te tapenakara

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

thank heavens you were there, lucky we have you!

Maori

ehara koe i a ia!

Last Update: 2020-10-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

Maori

manako mai ki a matou; kahore a matou whakahaere he ki tetahi, kahore matou i kukume i tetahi ki te kino, kahore a matou whakapati i nga taonga a tetahi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

for i have no man likeminded, who will naturally care for your state.

Maori

kahore hoki oku tangata rite te ngakau ki tona, hei mahara pono ki a koutou mea

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

they mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

Maori

e taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

Maori

kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

Maori

kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.

Maori

a ka kore he wahi hei rerenga mo nga hepara, kahore he mawhititanga mo nga metararahi o te kahui

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

and i will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:

Maori

ka hatepea atu hoki e ahau nga makutu i roto i tou ringa, a ka kore nga tohunga maori i roto i a koe

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,780,223,705 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK