Results for mind if i ask you for a picture translation from English to Pakistani

English

Translate

mind if i ask you for a picture

Translate

Pakistani

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Pakistani

Info

English

if i have a picture, delete it

Pakistani

agr meri koi tasveer hai to delete kar dena

Last Update: 2022-01-02
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

if i ask you something??

Pakistani

آئی ایف آئی آپ سے کچھ پوچھتی ہے ؟؟

Last Update: 2020-12-17
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

can i ask you something

Pakistani

کیا میں تم سے کچھ پوچھ سکتا ہوں

Last Update: 2018-10-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

do what i ask you to do now

Pakistani

اور میں تمہیں چھوڑنا نہیں چاہتا

Last Update: 2024-12-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

now i am your younger brother. i can ask you for help in any difficulty

Pakistani

اب میں تمھارا چھوٹا بھائی ہوں مجھے کسی بھی مشکل ہو میں تم سے مدد مانگ سکتا ہوں ر

Last Update: 2022-01-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

say: "no reward do i ask of you for this (qur'an), nor am i a pretender.

Pakistani

(اے نبیؐ) اِن سے کہہ دو کہ میں اس تبلیغ پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، اور نہ میں بناوٹی لوگوں میں سے ہوں

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

i ask no payment from you for my preaching. the lord of the universe will give me my reward.

Pakistani

اور اس کام کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو خدائے رب العالمین ہی پر ہے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

moses said: "if i ask you any thing again then do not keep me with you. you have my apology."

Pakistani

انہوں نے کہا کہ اگر میں اس کے بعد (پھر) کوئی بات پوچھوں (یعنی اعتراض کروں) تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا کہ آپ میری طرف سے عذر (کے قبول کرنے میں غایت) کو پہنچ گئے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

moses said, "if i ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."

Pakistani

انہوں نے کہا کہ اگر میں اس کے بعد (پھر) کوئی بات پوچھوں (یعنی اعتراض کروں) تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا کہ آپ میری طرف سے عذر (کے قبول کرنے میں غایت) کو پہنچ گئے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

he said, “if i ask you about anything after this, then do not keep company with me. you have received excuses from me.”

Pakistani

انہوں نے کہا کہ اگر میں اس کے بعد (پھر) کوئی بات پوچھوں (یعنی اعتراض کروں) تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا کہ آپ میری طرف سے عذر (کے قبول کرنے میں غایت) کو پہنچ گئے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

he said: "soon will i ask my lord for forgiveness for you: for he is indeed oft-forgiving, most merciful."

Pakistani

آپ (ع) نے کہا میں عنقریب تمہارے لئے اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کروں گا بے شک وہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

noah said, "lord, i ask you to prevent me from asking you ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else i shall certainly be lost".

Pakistani

(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اس بات سے تیری پناہ چاہتا ہوں کہ تجھ سے وہ سوال کروں جس کا مجھے کچھ علم نہ ہو، اور اگر تو مجھے نہ بخشے گا اور مجھ پر رحم (نہ) فرمائے گا (تو) میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤں گا،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

he said: if i ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.

Pakistani

انہوں نے کہا کہ اگر میں اس کے بعد (پھر) کوئی بات پوچھوں (یعنی اعتراض کروں) تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا کہ آپ میری طرف سے عذر (کے قبول کرنے میں غایت) کو پہنچ گئے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

(moses) said: if i ask thee after this concerning aught, keep not company with me. thou hast received an excuse from me.

Pakistani

انہوں نے کہا کہ اگر میں اس کے بعد (پھر) کوئی بات پوچھوں (یعنی اعتراض کروں) تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا کہ آپ میری طرف سے عذر (کے قبول کرنے میں غایت) کو پہنچ گئے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

English

[musa (moses)] said: "if i ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."

Pakistani

انہوں نے کہا کہ اگر میں اس کے بعد (پھر) کوئی بات پوچھوں (یعنی اعتراض کروں) تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا کہ آپ میری طرف سے عذر (کے قبول کرنے میں غایت) کو پہنچ گئے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
8,898,889,747 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK