From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
it makes, then, no sense to take arsenokoitai here to imply other than the lxx and general rabbinical meaning.
Следовательно, не имеет смысла считать, что слово «arsenokoitai» здесь означает не то же самое, что в Септуагинте и в общем раввинском смысле.
this is flimsy, as malakoi were not necessarily prostitutes, and there is no need to suppose that arsenokoitai is connected with them anyway.
Это зыбкий довод, поскольку «malakoi» — это не обязательно проститутки, и в любом случае нет никакой необходимости предполагать, что «arsenokoitai» каким-либо образом связаны с ними.
verses 8 & 9 indicate explicitly that the ot law is in view and provides confirmation that paul and others had leviticus in view in using the word arsenokoitai.
Стихи 8 и 9 прямо указывают на то, что в поле зрения находится закон Ветхого Завета, и он служит подтверждением того, что Павел и другие, употребляя слово «arsenokoitai», имели в виду то же значение, что и в книге Левит.
martin argues that “really” arsenokoitai means hetero or homosexual “economic exploitation by means of sex”.
Мартин утверждает, что «на самом деле» «arsenokoitai» означает гетеро- или гомосексуальную «экономическую эксплуатацию посредством секса».
if we needed a simple modern counterpart for arsenokoitai then ‘men who sleep with other men’ would retain both the generality and the euphemistic quality of the word.
Если бы мы нуждались в простом современном эквиваленте слова «arsenokoitai», то выражение «мужчины, которые спят с другими мужчинами» передавало бы как обобщенное значение слова-оригинала, так и его эвфемистический характер.
in the earlier 1 cor.6.11 paul had asserted that some of the christians were previously arsenokoitai – did none of them actually prefer gay-sex and talk to paul about it?
В 1 Кор. 6.11 (написанном ранее) Павле утверждал, что некоторые христиане раньше были «arsenokoitai» — неужели никто из них не отдавал предпочтение однополым сношениям и не рассказал об этом Павлу?
arguments that in using arsenokoitai paul must have had a specific cultural model in mind (like pedarests) are dealt a decisive blow with this simple recognition that paul’s categories were both jewish and biblical.
Аргументы по поводу того, что Павел, употребляя слово «arsenokoitai», подразумевал какую-то определенную культурную модель поведения (например, педерастов), распадаются под натиском простого факта, что понимание Павла было и еврейским, и библейским.
a modern long-term male homosexual partner is a “man who is intimate with a male as with a wife” – virtually the exact wording of the hebrew and lxx in leviticus and reflected in paul’s term arsenokoitai.
Современный долговременный гомосексуальный партнер-мужчина — это «мужчина, имеющий близость с мужчиной как с женой». Это практически слово в слово соответствует еврейскому тексту из книги Левит и Септуагинте и отражено в используемом Павлом термине «arsenokoitai».