Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
azeitona de conserva negrinha de freixo (pdo)
azeitona de conserva negrinha de freixo (chop)
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 2
Quality:
azeitonas de conserva de elvas e campo maior (pdo)
azeitonas de conserva de elvas e campo maior (chop)
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality:
as regards belgium: ‘geraardsbergse mattentaart’ [2];as regards spain: ‘pataca de galicia’ or ‘patata de galicia’ [3], ‘poniente de granada’ [4], ‘gata-hurdes’ [5], ‘patatas de prades’ or ‘patates de prades’ [6] and ‘mantequilla de soria’ [7];as regards france: ‘huile d'olive de nîmes’ [8], ‘huile d'olive de corse’ or ‘huile d'olive de corse-oliu di corsica’ [9], ‘clémentine de corse’ [10] and ‘agneau de sisteron’ [11];as regards ireland: ‘connemara hill lamb’ or ‘uain sléibhe chonamara’ [12];as regards italy: ‘sardegna’ [13], ‘carota dell'altopiano del fucino’ [14], ‘stelvio’ or ‘stilfser’ [15] and ‘limone femminello del gargano’ [16];as regards portugal: ‘azeitonas de conserva de elvas e campo maior’ [17], ‘chouriça de carne de barroso-montalegre’ [18], ‘chouriço de abóbora de barroso-montalegre’ [19], ‘sangueira de barroso-montalegre’ [20], ‘batata de trás-os-montes’ [21], ‘salpicão de barroso-montalegre’ [22], ‘alheira de barroso-montalegre’ [23], ‘cordeiro de barroso’ or ‘anho de barroso’ or ‘borrego de leite de barroso’ [24], ‘azeite do alentejo interior’ [25], ‘paio de beja’ [26] and ‘linguíça do baixo alentejo’ or ‘chouriço de carne do baixo alentejo’ [27];as regards slovenia: ‘ekstra deviško oljčno olje slovenske istre’ [28].(2) as no objection under article 7 of regulation (ec) no 510/2006 was sent to the commission, these names should be entered in the ‘register of protected designations of origin and protected geographical indications’,
pokiaľ ide o belgicko: „geraardsbergse mattentaart“ [2],pokiaľ ide o Španielsko: „pataca de galicia“ alebo „patata de galicia“ [3], „poniente de granada“ [4], „gata-hurdes“ [5], „patatas de prades“ alebo „patates de prades“ [6] a „mantequilla de soria“ [7],pokiaľ ide o francúzsko: „huile d'olive de nîmes“ [8], „huile d'olive de corse“ alebo „huile d'olive de corse-oliu di corsica“ [9], „clémentine de corse“ [10] a „agneau de sisteron“ [11],pokiaľ ide o Írsko: „connemara hill lamb“ alebo „uain sléibhe chonamara“ [12],pokiaľ ide o taliansko: „sardegna“ [13], „carota dell'altopiano del fucino“ [14], „stelvio“ alebo „stilfser“ [15] a „limone femminello del gargano“ [16],pokiaľ ide o portugalsko: „azeitonas de conserva de elvas e campo maior“ [17], „chouriça de carne de barroso – montalegre“ [18], „chouriço de abóbora de barroso – montalegre“ [19], „sangueira de barroso – montalegre“ [20], „batata de trás-os-montes“ [21], „salpicão de barroso – montalegre“ [22], „alheira de barroso – montalegre“ [23], „cordeiro de barroso“ alebo „anho de barroso“ alebo „borrego de leite de barroso“ [24], „azeite do alentejo interior“ [25], „paio de beja“ [26] a „linguíça do baixo alentejo“ alebo „chouriço de carne do baixo alentejo“ [27],pokiaľ ide o slovinsko: „ekstra deviško oljčno olje slovenske istre“ [28].(2) komisii nebola oznámená žiadna námietka voči zápisu v súlade s článkom 7 nariadenia (es) č. 510/2006, tieto názvy preto musia byť zapísané do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení,
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 1
Quality: