Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
you are:
à®à®à¯à®µà¯à®³à®¿à®ªà¯ பà¯à®³à¯à®³à®¿ à® à®à¯à®¨à¯à®¤à®¤à¯:% 1
Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
you are here
kozhi theevanam
Last Update: 2018-04-03
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference:
you are asshole
நீ ஒரு அயோக்கியன்
Last Update: 2022-08-17
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
you are alone
நீ மட்டும்
Last Update: 2024-06-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
o people who believe! fear allah and forego the remaining usury, if you are muslims.
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் உண்மையாக முஃமின்களாக இருந்தால், அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சியடங்கி, எஞ்சியுள்ள வட்டியை வாங்காது விட்டு விடுங்கள்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
you cannot guide the straying blind. you can make no one listen except those who believe in our revelations and are muslims.
இன்னும், குருடர்களையும், அவர்களுடைய வழிகேட்டிலிருந்து நேர்வழியில் திருப்புபவராகவும் நீர் இல்லை முற்றிலும் வழிபட்டவர்களாக, நம்முடைய வசனங்களின் மீது ஈமான் கொள்பவர்களைத் தவிர (மற்றெவரையும் உம் அழைப்பைக்) கேட்கச் செய்ய முடியது.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in our verses and are muslims.
இன்னும்; நீர் குருடர்களையும் அவர்களுடைய வழிகேட்டிலிருந்து (அகற்றி) நேர் வழியில் செலுத்த முடியாது - எவர்கள் நம் வசனங்களை நம்புகிறார்களோ அவர்களைத் தான் (அவற்றைக்) கேட்கும்படி நீர் செய்ய முடியும்; ஏனெனில் அவர்கள் (அவற்றை) முற்றிலும் ஏற்றுக்கொள்வர்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
and you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in our signs, and they are muslims.
இன்னும்; நீர் குருடர்களையும் அவர்களுடைய வழிகேட்டிலிருந்து (அகற்றி) நேர் வழியில் செலுத்த முடியாது - எவர்கள் நம் வசனங்களை நம்புகிறார்களோ அவர்களைத் தான் (அவற்றைக்) கேட்கும்படி நீர் செய்ய முடியும்; ஏனெனில் அவர்கள் (அவற்றை) முற்றிலும் ஏற்றுக்கொள்வர்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
and among us are muslims [in submission to allah], and among us are the unjust. and whoever has become muslim - those have sought out the right course.
"இன்னும், நிச்சயமாக, நம்மில் முஸ்லிம்களும் இருக்கின்றனர். நம்மில் அக்கிரமக்காரர்களும் இருக்கின்றனர் - எவர்கள் முஸ்லிம்களாகி (வழிப்பட்டார்களோ) அவர்கள் தாம் நேர்வழியைத் தேடிக் கொண்டனர்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
and i am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto him).
"அன்றியும் (அவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களில்) முஸ்லிம்களில் முதலாவராக இருக்குமாறும் நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்" (என்றும் நீர் கூறுவீராக).
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
abraham left this legacy to his sons and, in turn, so did jacob saying, "god has chosen this religion for you. you must not leave this world unless you are a muslim (submitted to the will of the lord of the universe)."
இதையே இப்ராஹீம் தம் குமாரார்களுக்கு வஸிய்யத்து (உபதேசம்) செய்தார்;. யஃகூபும் (இவ்வாறே செய்தார்); அவர் கூறினார்; "என் குமாரர்களே! அல்லாஹ் உங்களுக்குச் சன்மார்க்கத்தை (இஸ்லாமை) தேர்ந்தெடுத்துள்ளான். நீங்கள் முஸ்லிம்களாக அன்றி மரணிக்காதீர்கள்."
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
'and of us some are muslims (who have submitted to allah, after listening to this quran), and of us some are al-qasitun (disbelievers those who have deviated from the right path)'. and whosoever has embraced islam (i.e. has become a muslim by submitting to allah), then such have sought the right path."
"இன்னும், நிச்சயமாக, நம்மில் முஸ்லிம்களும் இருக்கின்றனர். நம்மில் அக்கிரமக்காரர்களும் இருக்கின்றனர் - எவர்கள் முஸ்லிம்களாகி (வழிப்பட்டார்களோ) அவர்கள் தாம் நேர்வழியைத் தேடிக் கொண்டனர்.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting