Results for devait translation from French to Basque

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

French

Basque

Info

French

en parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

Basque

(eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen)

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

pendant qu`ils étaient là, le temps où marie devait accoucher arriva,

Basque

eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

l'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas.

Basque

agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen.

Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

French

le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la pâque, arriva,

Basque

ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen bazcoa.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

la dernière fois que déjà dup a vérifié s'il devait vous demander de saisir votre mot de passe

Basque

déjà dup-ek zure pasahitza eskatu behar zuen ala ez egiaztatu zuen azken aldia

Last Update: 2014-08-15
Usage Frequency: 1
Quality:

French

et, si vous voulez le comprendre, c`est lui qui est l`Élie qui devait venir.

Basque

eta, baldin nahi baduçue recebitu, haur da elias ethorteco cena.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

Basque

bada fedea ethor cedin baino lehen, leguearen azpian beguiratzen guinen ertsiac reuelatzeco cen federa heltzeco.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu`il devait passer par là.

Basque

eta aitzinera laster eguinic igan cedin bassa ficotze batetara, hura ikus leçançat: ecen handic iragan behar çuen.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

un créancier avait deux débiteurs: l`un devait cinq cents deniers, et l`autre cinquante.

Basque

hartzedun batec citián bi çordun, batac cián çor borz-ehun dinero, eta berceac berroguey eta hamar.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

pour moïse, il a été fidèle dans toute la maison de dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;

Basque

eta segur moyses fidel içan da haren etche gucian cerbitzari beçala, guero erraiteco ciraden gaucén testificatzeco:

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand?

Basque

eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

c`était afin que s`accomplît la parole que jésus avait dite, lorsqu`il indiqua de quelle mort il devait mourir.

Basque

haur cen iesusen hitza compli ledinçát, cein erran baitzeçan aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar luen.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

la fête de pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d`arrêter jésus par ruse, et de le faire mourir.

Basque

cen bada bazcoaren eta ogui altchagarri gabecoen bestá bi egunen buruän: eta sacrificadore principalac eta scribác çabiltzan bilha nolatan hura fineciaz hatzamanic hil leçaqueten.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

pour nous, nous précédâmes paul sur le navire, et nous fîmes voile pour assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu`il devait faire la route à pied.

Basque

eta gu vncira ethorriric embarca guentecen assoserat, handic hartzeco guenduen paul: ecen hala ordenatu çuen, berac bide hura oinez eguin gogoz.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

après cela, le seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.

Basque

gauça hauen ondoan ordena citzan iaunac berce hiruroguey eta hamar-ere, eta igor citzan hec birá bere beguitharte aitzinean, bera ethorteco cen hiri eta leku gucietara.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

indiquez ici le nom du contact. vous pouvez saisir un nom dans ce champ, mais vous pouvez également cliquer sur le bouton nom complet afin de faire apparaître une petite boîte de dialogue présentant des zones de saisies pour le prénom, le nom de famille, un titre comme « m. » ou « son excellence », et des suffixes comme « jr. ». le champ du nom complet interagit aussi avec le menu déroulant « classer sous » pour vous aider à organiser les contacts et pour gérer les noms de famille composés. pour comprendre ce fonctionnement, saisissez un nom dans la champ nom complet. par exemple, utilisons « miguel de icaza ». vous pouvez remarquer que le champ « classer sous » se remplit aussi, mais dans l'ordre inverse : icaza, miguel de. si vous aviez saisi jean t. dupond, l'éditeur de contact aurait compris que cette saisie devait être classée comme « dupond, jean t. ». cependant, le nom de famille de miguel, « de icaza », comporte deux mots. pour qu'il soit trié correctement, vous devez choisir « de icaza, miguel » dans le champ classer sous.

Basque

idatzi kontaktuaren izena. izena idatz dezakezu izen-abizenen eremuan, edo, bestela, klik egin izen-abizenen eremuan, eta elkarrizketa-koadro txiki bat aterako da, ondokoentzako testu-koadroak dituena: izena eta bigarrena, titulua (ldquo;mr.rdquo; edo “mrs.rdquo;) eta atzizkiak (ldquo;jn.rdquo;). izen-abizenen eremuak ere interakzioa dauka 'artxibatu honela' koadroarekin, kontaktuak antolatzen eta hitz bat baino gehiagoko deiturak kudeatzen laguntzeko. nola funtzionatzen duen ikusteko,idatzi izen bat izen-abizenen eremuan. adibide gisa miguel de icaza erabiliko dugu. ohartu 'artxibatu honela' eremua ere betetzen dela, baina beste ordena batean: icaza, miguel de. john q. doe sartuz gero, kontaktu-editoreak asmatuko luke sarrera “doe, john q.rdquo; gisa artxibatu beharko litzatekeela. bestalde, “de icazardquo; abizenak bi hitz ditu, eta ondo ordena dezan de icaza, miguel idatzi beharko zenuke 'artxibatu honela' koadroan.

Last Update: 2014-08-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
9,094,486,939 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK