From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
le terme dérive du verbe anglais "to restate", qui signifie "exprimer à nouveau ou de manière convaincante".
tento termín vychází z anglického „to restate", což znamená "vyjádřit znovu nebo přesvědčivě".
les rapports entre les différentes parties de la phrase doivent êtregrammaticalement clairs.il ne faut pas avoir à se demander si,parexemple,un complément se rapporte au verbe de la propositionprincipale ou à celui d’une proposition subordonnée.
vztahy mezi různými částmi souvětí musí být z mluvnického hlediska jasné. nesmí například vznikat pochybnosti o tom, zda se předmět vztahuje ke slovesu hlavní nebo vedlejší věty.
le nom%quot%oscypek%quot% répond aux conditions de l'article 2, paragraphe 2, du règlement (ce) no 510/2006 du conseil. l'origine étymologique du nom%quot%oscypek%quot% est lié au processus de fabrication et peut découler de deux notions — du verbe%quot%oszczypywać%quot%, c'est-à-dire%quot%concasser%quot% (6e étape de la fabrication) et du nom%quot%oszczypek%quot%, qui désigne une petite lance, en référence à la forme caractéristique de ce fromage.%quot%oscypek%quot% est étroitement lié à l'aire géographique définie au point 4.3. cela est confirmé par de nombreuses références dans la littérature, par les liens naturels avec cette région, ainsi que par le savoir-faire des fabricants locaux.
název "oscypek" splňuje podmínky čl. 2 odst. 2 nařízení rady (es) č. 510/2006. etymologicky souvisí s výrobním postupem; název oscypek lze odvodit od dvou slov: od slova oszczypywać ve smyslu rozmělňovat (6. fáze výrobního postupu) nebo od slova oszczypek, zdrobněliny od oszczep, tedy oštěp, v souvislosti s typickým tvarem tohoto sýru. oscypek je úzce spjat s oblasti popsanou v oddíle 4.3. to je potvrzeno četnými odkazy v literatuře, přirozenou vazbou k oblasti a dovednostmi místních výrobců.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting