Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
cependant par intervalles ses lèvres bleues s’entrouvraient à un souffle, et tremblaient, mais aussi mortes et aussi machinales que des feuilles qui s’écartent au vent.
nevertheless, at intervals, her blue lips half opened to admit a breath, and trembled, but as dead and as mechanical as the leaves which the wind sweeps aside.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
toute son attitude, au fond, était le fruit de sa curiosité naturelle… c’était un homme qui regardait vers l’avant et qui a compris la nature du nouveau monde que les livres de matteo ricci entrouvraient.
his whole attitude, after all, was the product of his curious nature...
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality: