Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
il inculque aussi une discipline en obligeant à respecter les règles du jeu.
Кроме того, он приучает к дисциплине, обязывая соблюдать правила игры.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
dans certains cas, les mécanismes traditionnels régleraient l'affaire en obligeant les victimes à épouser leur agresseur.
Поступают сообщения об улаживании таких дел через традиционные механизмы путем принуждения жертвы к браку с правонарушителем.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
c) en obligeant par des moyens législatifs et institutionnels les fonctionnaires à davantage rendre compte;
c) повышения с помощью законодательства, институтов и механизмов уровня отчетности государственных должностных лиц;
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
la série d'entraves imposées à cuba a entraîné le renchérissement de toutes les transactions en obligeant à passer par des banques de pays tiers.
Целый ряд введенных в отношении страны ограничений приводит к уве-личению общего числа финансовых операций, поскольку расчеты приходится проводить через третьи стороны.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
ainsi, l'action publique vise à empêcher le renouvellement des infractions tout en obligeant les coupables à subir les peines prévues par la loi.
При этом исковое производство направлено и на профилактику рецидивов преступлений, поскольку виновные несут установленное законом наказание.
Last Update: 2017-01-03
Usage Frequency: 1
Quality:
36. le rapporteur spécial est d'avis que la société civile a un rôle essentiel à jouer en obligeant les gouvernements à rendre compte de leurs actes.
36. Специальный докладчик придерживается мнения, что гражданское общество должно играть важную роль, обеспечивая подотчетность правительств.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
de renforcer la capacité du canada de protéger les enfants contre l'exploitation sexuelle en obligeant les fournisseurs de services internet à signaler l'existence de sites de pornographie infantile.
повысить потенциал Канады в области защиты детей от сексуальной эксплуатации, обязав поставщиков интернет-услуг сообщать о появлении в Интернете детской порнографии.
Last Update: 2017-01-03
Usage Frequency: 1
Quality:
en obligeant le bureau à faire appel à des bénévoles et à se contenter d'un financement insuffisant, l'organisation ramène le système d'aide juridique au personnel au modèle antérieur discrédité.
Вынуждая Службу полагаться на добровольцев и недостаточное финансирование, Организация возвращает систему правовой помощи персоналу к старой, дискредитировавшей себя модели.
Last Update: 2017-01-03
Usage Frequency: 1
Quality:
17. le droit de se présenter à des élections ne devrait pas être limité de manière déraisonnable en obligeant les candidats à appartenir à des partis ou à un parti déterminé.
17. Право лиц быть избранными не должно подвергаться необоснованным ограничениям, связанным с требованиями о партийности кандидатов или их принадлежности к какой-либо определенной партии.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 3
Quality:
239. la loi de 2002 sur les droits des victimes facilite la réadaptation des victimes de torture en obligeant de façon précise et spécifique certaines institutions à les informer et les assister.
239. Закон о правах жертв 2002 года способствует реабилитации жертв пыток путем возложения на конкретные учреждения обязанности предоставлять информацию и помощь жертвам преступлений.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
65. les gouvernements devraient encourager la sécurité d'emploi des médicaments, des produits chimiques ménagers et d'autres produits potentiellement dangereux en obligeant les fabricants à présenter les avertissements nécessaires et à indiquer un mode d'emploi clair.
65. Правительства должны поощрять безопасное применение лекарственных препаратов, бытовых химических веществ и других потенциально вредных продуктов, требуя от производителей помещать необходимые предупреждения и прилагать четкие инструкции по использованию.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
468. des commentateurs se sont déclarés préoccupés par le fait que certains employeurs peuvent chercher à éviter de cotiser à la caisse de prévoyance en obligeant leurs salariés à travailler comme consultants, c'estàdire à devenir officiellement des travailleurs indépendants.
468. Обозревателями выражалась обеспокоенность по поводу того, что некоторые работодатели стремятся к уклонению от выплат в ОРФ, вынуждая своих работников трудиться на условиях консультационных соглашений; иными словами, становиться для официальных целей самостоятельно занятыми.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
29. en obligeant les États à prendre dûment en considération l'opinion de l'enfant, eu égard à son âge et à son degré de maturité, l'article 12 indique sans équivoque que l'âge seul ne peut pas déterminer l'importance de l'opinion de l'enfant.
29. Устанавливаемое в статье 12 требование уделения должного внимания в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка со всей очевидностью указывает на то, что сам по себе возраст служит недостаточным критерием для определения весомости взглядов ребенка.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
en obligeant les coupables à rendre compte de leurs actes, nous pourrons peut-être faire de srebrenica une leçon, qui nous permettra de mieux comprendre les choses et nous donnera un sentiment de rédemption morale.
Возможно, обеспечив привлечение к ответственности виновных, мы сможем также извлечь из опыта Сребреницы один из уроков, на основании которых мы все сможем проникнуться большим пониманием и испытать чувство морального искупления.
Last Update: 2017-01-03
Usage Frequency: 1
Quality:
les groupes armés s'efforçaient de contrôler de diverses manières le comportement des femmes, en obligeant les femmes, musulmanes ou non, à porter le voile, en leur interdisant toute mixité avec les hommes, voire en les empêchant de conduire une voiture.
26. Вооруженные группировки стремились контролировать поведение женщин различными способами, например принуждая мусульманок и немусульманок носить хиджаб, запрещая им общаться с мужчинами и даже запрещая им водить машину.
Last Update: 2017-01-03
Usage Frequency: 1
Quality:
38. les nouvelles lois sur la planification et la construction visent principalement à garantir que tous aient accès aux services offerts en obligeant les concepteurs et les ingénieurs à garantir cet accès, par exemple en s'assurant que tous les couloirs sont assez larges pour les fauteuils roulants.
38. Одна из главных целей нового Закона о планировании и строительстве состоит в обеспечении всем гражданам беспрепятственного доступа в здания: проектировщики и лица, ответственные за эксплуатацию зданий и сооружений, обязаны обеспечивать всем людям такой доступ, например путем обеспечения ширины коридоров, достаточной для проезда инвалидных колясок.
Last Update: 2017-01-03
Usage Frequency: 1
Quality:
de même, il est interdit d'utiliser les renseignements recueillis à d'autres fins que celles prévues par la loi en obligeant ces dirigeants ou agents à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le secret des investigations (art. 595-5).
Кроме того, запрещено использовать собранную информацию в целях, отличных от целей, предусмотренных законом, поэтому эти руководители или агенты обязаны принимать все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать защиту тайны следствия (статья 5955).
Last Update: 2017-01-03
Usage Frequency: 1
Quality:
52. dans un certain nombre de pays, les autorités deviennent les complices involontaires de l'exploitation et de la servitude en autorisant, voire en obligeant, les employeurs à limiter la liberté de circulation et de résidence des travailleurs domestiques migrants ou en s'abstenant systématiquement de faire respecter les interdictions pertinentes.
52. В ряде стран власти становятся невольными сообщниками эксплуатации и подневольного состояния, разрешая работодателям ограничивать свободу передвижения и проживания домашних работников-мигрантов или же даже требуя от них этого, или систематически не обеспечивая соблюдения соответствующих запретов.
Last Update: 2017-01-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.