From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
a la première ligne du paragraphe 5, les mots > devraient être ajoutés après le substantif >.
en la primera línea del párrafo 5 de la parte dispositiva, deberían añadirse al texto original inglés las palabras "to continue their efforts " después de "governments " ( "gobiernos " en la traducción al español).
quatre ans plus tard, le 30 mars 1962, la référence sémantique parlementaire a cessé d'être un adjectif pour devenir un substantif.
cuatro años más tarde, el 30 de marzo de 1962, la referencia semántica parlamentaria dejó de ser el adjetivo para convertirse en el sustantivo.
53. la spécificité de certaines branches du droit substantif qui sont détaillées et complexes a justifié la création de plusieurs ordres de tribunaux spécialisés en fonction de la matière juridique à appliquer.
53. la especificidad de determinadas ramas del derecho sustantivo, que son detalladas y complejas, ha justificado la creación de numerosos órdenes de tribunales especializados en función de la materia jurídica.
la définition du substantif > dans le projet d'article 3 adopté provisoirement par le comité de rédaction est équilibrée et acceptable en tant que point de départ.
la definición de "desastre " que figura en el artículo 3 del proyecto aprobado provisionalmente por el comité de redacción es equilibrada y aceptable como punto de partida.
ces correspondants devront fournir bureaux, support administratif et support technique et substantif pour coordonner la mise en place du projet dans le pays, de même que connaître et suivre l'offre nationale de tourisme.
estas partes deberán proporcionar oficinas, apoyo administrativo y apoyo técnico y sustantivo para coordinar la ejecución del proyecto en el país, así como estar al corriente de la oferta nacional de turismo.
au dixième alinéa, le verbe > prendra la place de > et le substantif > s'écrira au pluriel.
en el décimo párrafo del preámbulo, la palabra "may " del texto original inglés ( "pueda " en la traducción al español) debería ser sustituida por "can ", y "crisis " ( "crisis " en la traducción al español) por "crises ".
en effet, l’étalon de mesure ne repose pas en soi seulement sur le critère général, mais bien sur la solution que le droit substantif supplétif apporterait si la clause en question n’existait pas.
en efecto, el patrón decisivo de apreciación no descansa sólo sobre el criterio general, sino también, por supuesto, sobre la solución que el derecho sustantivo daría si no existiera la cláusula en cuestión.