From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
est ce que tu es optimiste ou pessimiste? pourquoi?
நீங்கள் நம்பிக்கையுள்ளவரா அல்லது அவநம்பிக்கையாளரா? எதற்காக?
Last Update: 2024-02-22
Usage Frequency: 1
Quality:
«pourquoi ne vous portez-vous pas secours mutuellement?»
"உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? நீங்கள் ஏன் ஒருவருக்கொருவர் (உலகில் செய்தது போன்று) உதவி செய்து கொள்ளவில்லை?" (என்று கேட்கப்படும்).
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
«pourquoi moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?»
"மூஸாவே! உம் சமூகத்தாரை விட்டு உம்மை இவ்வளவு சீக்கிரம் விரைந்து வரச்செய்தது யாது?" (என்று தூர் ஸினாய் மலைக்கு அவர்கள் வந்த போது அல்லாஹ் கேட்டான்.)
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre,
எனவே, (மறுமையில் உங்கள் செயல்களுக்கு) கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டீர்கள் என்று இருந்தால் -
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
o vous qui avez cru! pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas?
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் செய்யாததை ஏன் சொல்கிறீர்கள்?
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
pourquoi ne nous es-tu pas venu avec les anges, si tu es du nombre des véridiques?»
"நீர் உண்மையாளரில் ஒருவராக இருப்பின் நீர் எங்களிடத்தில் மலக்குகளைக் கொண்டு வந்திருக்க வேண்டாமா?" (என்றும் கூறுகின்றனர்.)
et ils dirent: «pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs?
இன்னும், அவர்கள்; "நமக்கு என்ன நேர்ந்தது? மிகக் கெட்ட மனிதர்களிலுள்ளவர்கள் என்று நாம் எண்ணிக் கொண்டிருந்தோமே, அவர்களை (நரகத்தில்) ஏன் காணவில்லை?
alors [allah] dit: «o iblis, pourquoi n'es-tu pas au nombre des prosternés?»
"இப்லீஸே! சிரம் பணிந்தவர்களுடனே நீயும் சேராமல் (விலகி) இருந்ததற்குக் காரணம் என்ன?" என்று (இறைவன்) கேட்டான்.
pourquoi ne croirions-nous pas en allah et à ce qui nous est parvenu de la vérité. pourquoi ne convoitions-nous pas que notre seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux?»
மேலும், "அல்லாஹ்வின் மீதும், எங்களிடம் வந்துள்ள சத்திய (வேத)த்தின் மீதும், நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாதிருக்க எங்களுக்கு என்ன (தடை) இருக்கின்றது? எங்களுடைய இறைவன் எங்ளை நல்லோர் கூட்டத்துடன் சேர்த்து வைக்கவே நாங்கள் ஆசை வைக்கிறோம்" (என்றும் அவர்கள் கூறுவர்).
- dis: «o gens du livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'allah (al-qur'ân), alors qu'allah est témoin de ce que vous faites?»
"வேதத்தையுடையோரே! அல்லாஹ்வின் ஆயத்கள் (என்னும் அத்தாட்சிகளையும், வசனங்களையும்) ஏன் நிராகரிக்கின்றீர்கள்? அல்லாஹ்வே நீங்கள் செய்யும் (அனைத்துச்) செயல்களையும் நோட்டமிட்டுப் பார்ப்பவனாக இருக்கிறானே!" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக.