From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
noonu yaxya feeñ ca màndiŋ ma, di sóob nit ñi ci ndox, tey waaree nii: «tuubleen seeni bàkkaar, ba noppi ma sóob leen ci ndox, ngir yàlla baal leen seeni bàkkaar.»
et comme moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le fils de l`homme soit élevé,
te itam na musaa sampe woon ab bant ca diggu màndiŋ ma, takk ca jaan, ja mu defare woon xànjar, fàww ñu yékkatee noonu doomu nit ki,
quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de sinaï, dans la flamme d`un buisson en feu.
«lu ko wees ñeent-fukki at nag, bi mu nekkee ca màndiŋu tundu sinayi, malaaka feeñu ko ci takk-takku safara ci biir as ngarab.
et du temps des souverains sacrificateurs anne et caïphe, -la parole de dieu fut adressée à jean, fils de zacharie, dans le désert.
te it anas ak kayif nekkoon saraxalekat yu mag ya. ca jamono jooja la kàddug yàlla wàcc ci yaxya, doomu sakariya, ca màndiŋ ma.
et contre qui dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
te ñan la yàlla mere lu mat ñeent-fukki at? xanaa ñi daan bàkkaar te seeni néew tëdd ca màndiŋ ma.
et la femme s`enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par dieu, afin qu`elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
gannaaw loolu jigéen ja daw, dem ca màndiŋ ma, ca dalukaay ba ko yàlla waajaloon ngir mu nekk fa, ñu dundal ko fa diirub junni ak ñaari téeméeri fan ak juróom-benn-fukk.
moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
yaxya tontu leen li yonent yàlla esayi waxoon ne: «man maa di baat biy yégle ci màndiŋ mi ne: “xàll-leen yoonu boroom bi!”»
nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit à moïse de le faire d`après le modèle qu`il avait vu.
«sunuy maam amoon nañu ca màndiŋ ma tàntu màggalukaay, bi ëmboon li yàlla seede. tànt boobu nag defoon nañu ko, roye ko ci bi musaa gisoon, ni ko ko yàlla sante woon.
a cette nouvelle, jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
bi yeesu déggee deewu yaxya nag, mu jóge fa, dugg cig gaal, di dem ca bérab bu wéet. waaye bi ko nit ñi yégee, ñu daldi jóge ci dëkk yi, topp ko ak seeni tànk.